Filipenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taweboyari ria Kristusi ambori taenemirorongnei wemambiriu aha. Enewawu tata ambori tanumiruaing ne maifo. Nuaninu Mirarebana nei weriria tata, tuti Kristusi aro tata paria, i wemanang we tata kiai.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Tonana mani merurai we metohong enehurorongnei mirising na fininai: amani meweboyari na menemiwawu wawera mea wa, na menemitituaitawa, tuti na fi beyario metohong wea wa.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Dohonao mesera we mewonomi na fi menari wa fanai ete menari fi na menemirorongwai dedai fe. Mae menemirorong tewawa tuti metato inontarai siai we ansaino etadai sewa ne.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Tuti dohonao mewati terai we mea fe, mae mewati we inontarai siai kontai.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Na meminohi wau, todoni kontaio menemirorong kariri Kristus Yesusi, weo,
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 I fiebai dedai mai toyari Allai,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Mae sawing ne dedai nanai,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Na minohi toyari inontarai batang nanai,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nanai aino doni Allai yuaisi dedai sewa
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ambori na Yesusi wonongfo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 tuti emadurai na eboromifo we Yesus Kristusi mani Seng dine,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ampafe, nehu maniwowiri enehuwawu meawa meaine, mea mani inontaraio metarami kaiwo di mea. Na rahida iminohi ria mea wa, nehu kaiwo imadura fo, metaramioai tuti metohong kaririai ampa. Wape fuinina mani iminohi waroi weru mea, ampefe todoni kontaio metohong kaririai na mai pari aha. Menari tonanai we Kristusi feriri mea ampa, ampafe merurai we metohong kariri ne Kaiwofo na mematai tuti na mesomi we Allai.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Weo Allai mantauni dino dohong mea mewemambiriu tuti memaya we metohong kariri ne maio eneoa fo ne.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Fiani kontai meru fo, meru na menemirorong mirising, wiro menemiwawera wea fanai tuti mesawa mea fanai.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Menari tonanane ambori na meminohifo menemirorong mirarebanai tuti metohong sarawa kaha. Weo meminohi rahang inontarai sasario eminohi na mamantiti rorong fo, wape mea mani Allai ne arikangno metohong sarawa kaha di mea. Tuti na fianai aino menari fo, ewatioi we mene tarai toyari awahao denggararu na rorafaisi,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 weo meha Kaiwo Kia Arang fo wesa. Menari tonana mani, isobu rang we iboi arohu tuti mea, na rahida Kristusi daraberahi nai aha ma foi. Tuti finanai deinawiaifa we wiro irurai funoma kaha, mae fi irurai tutirai nanai wetarai ampa.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Tarahai emung yaua imereha ki. Imainenang we imereha we mea ambori meroaso Kristusi tuti merariati na mai pari aha. Ampefe ne tarai kariri imami manei sara anggurifeai na korbani etohoni we Allai foi ambori korbani nani mesi, tonanai kontai na imerehane iwedaya mene fi meru we Allai na meroasoafo masi kontai, tuti na tonanane nehu rikanei ne tarai kariri angguri imamifi sara korbani nai nani. Tonanai ki, wape iparaise tuti imirising kontai ria mea.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Mea kontai mefaraise tonanai tuti memirising ria yau.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Enehutawanai we na Seng Yesusi ne wiwiaingne, yenatu Timotiusi ahera we mea mau, ambori tarahuo kaiwo na i kariri mene meroasoawa mani ifaraise.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Wiro manei siai enerorong kariri yau kaha, mae Timotiusi meiri kawuru andino enetituai tarai kariri mene maife ne.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Weo mano wei nesa kiai mani enemitituai terai we mantaunsa, wiro we fi Yesus Kristusi dawi wea fo kaha.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Wape mewaitawanai we Timotiusi mani inontarai taroasoi dine, weo i yurai paria we deiriri Sengnei ne Kaiwo Mahikai ne ria yau, ne tarai toyari kaisungno meinenang we fiata tamanai.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Nanai doni enehutawanaifa we masino iwaitawanai kariri todoni parentane ehutu kaiwo we yaune mani, ambori isahera yenatui we mea mau.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Tuti iroasoaifa kontai we na Sengnei ne wiwiaingne, mantaung yau kontaio waroi kahai mae, ambori yontai we mea mau we ituambawa mea ki.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Mae nehu doroi Epafroditusio metanatui dontai ma we fiata yau nei mani, todoni kontaio yenatui we mea aha mau. Fiata yau kawuru ampa na fianai aino irurai tutira ne, tuti yurai paria ria yau.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Aro mea paria tuti weansarai we mea, weo deitawanai we mearomikuayai wei paria weo metaramioi we meninangne fefe.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Tarai we meninang paria adareti mireha. Wape Allai aroi, kontai wiro aroi tera kaha, mae aro yau kontai ambori enehurorongnei wiro fituayai kareraifa fanai.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nanai aino doni irurai we yenatui ahera we mea mau, ambori mewatioia mani mefaraise aha, tuti yau kontai iweansarai ahang kaha.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Metamang wei na Sempaisi wonongfo na menemirorong mirising paria, tuti inontarai toyari Epafroditusi nesa mani metatosa,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 weo deiriri Kristusi wonongne wedayari adareti mireha, wape wiro enetituai we ne tarai bo neng foi kaha, mae enetituaitafo mani weo yiwang mea we fiata yau.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.