Atos 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT
1 Rahida fuba Yahudi bei, amani Yahudifosa esahui weo rahida Pentakosta dine, amani inontarai eroasoa fosa efanduhisa na munu bei.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mayeai etaramio fiei dotu tantuma na rorafaisi, nikuayai toyario dobarai fenana. Ne nikuayafo bia meu kenggingno munu eminohi nai foi sentenang.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Mayeai ewatio fi ne tarai toyario adia ureng fenanai tibohawai wari katai eminohi nai foi, tutu awao sioiriosa.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Sengnei Nuaninu Mirarebana foi sensoni ea kiai tutu dohonsa emadu na kaiwo aisei bitoya paria, amani kaiwo ewaitawana kaha.|src="CN01890b.tif" size="span" loc="Acts 2:1-4" ref="Rasuli 2:3-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na rabuang bonani mani, inontarai Yahudi bitoya na nunei sentenang enayai na Yerusalemi. Ea inontarai eroaso Seng Allai.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Rabuang bo etarami fi dotu foi nana fo, kaiwasa bitoya paria era ma efanduhisa. Ea kiai ehababerasa we etarami rasulifosa emadu na kaiwasa fuba da ma nani ene kaiwofo fefe.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Epapuhung tuti enemiwawera weai, emadu eteyo, “Inontarai emadu ninsa mani, ea kiai inontarai Galilea saine mae!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tonana mani todonie tatarami terai weo emadu na tane kaiwofe kiai ninai?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ea kiai epapuhung paria, etutang wawerasa, eteyo, “Fitantuma tawatioai ninai, taserawawerahai paria!”Rasuli 2:8-12|src="ambai_acts2.ai" size="span" ref="Rasuli 2:12"
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Wape manea eteiberahaifa eteyo, “Ah! Emayeru, ampefe emadu funomai.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ainanaya Petrusi doari ria Yesusi ne inontarai mano ewesuraya mansiari wei fosa, mayeai medu we kaiwasa bitoya foi na rawafui fiebai deyo, “Doroi bohi Yahudine meaine, tuti mano menayai na Yerusalemine meaine. Mefobibi metaramiwa we metarami nariaifa, weo yeyo yeikaririai we mea kariri fifianai aino rahida bonini mewatioai ninai.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Inontarai ninisa wiro emayeru kariri meteyoawa kaha, weo kameaine rai arahio araha ureng indiata ninai.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wape fianai aino rahida bonini mewatioai ninai, Seng Allai medurai kawuru na fafongfa ria nabi Yoweli ampa.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Amani Allai medu deyo,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 We nehu womingnesa kontai, wiwing tuti mang,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ambori yeinawi fitantuma bitoya na rorafaisi,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Wiro Rahida Fiebai Mirarebana foi,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Rabuang bonani mandoni dino sahu Sempaisi wonongfo mani
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Doroi bohi inontarai Israeli ne meaine. Metaramio kaiwo fianai aino imadurai ninai kariri Yesusi na Nazareti foi. Na fitantuma fuba Seng Allai niari rahang mea na Yesusi, deinawiai kasau we mea weo yuaisi, demi biari we mea meu. Ne nanai mewaitawanai ampa.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kariri mantauni ne enetituaitafo kiutuai we dohong Yesusi we mea meu, wape memuni, amani metua inontarai eharira fosa epahui na aitabafoia mireha.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Wape Seng Allai duwiri suwi na marareha rorong foi aha. Mararehafoi kiari, wape Allai fioresuwi weru warangfo, weo todoni kontaio mararehafoi yu weduari kaha rai.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Yesusi nini dino raminde Dauti medu kariri kontai deyo,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nanai wedaya enehurorongnei mirising,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Weo wiro tua nuhuaninunei wiatai na marareha rorong foi kaha,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Boinawiai we yau ampa rangno da to numainufo.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Doroi bohine mea, tawaitawanai ampa weo tane werengno Dauti mireha ampa tuti esarai ampa, paria sobu rahida bonini ne fafofoi wia rahang tatane, ampafe fi medu kariri ne taraifoi we wioru kaha fo mani dotu we mantauni kaha, wape kariri manei siai.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Wape nabi dine, ampafe deitawanai weo Seng Allai dereraia fefora tutirai, weo ambori yuai manei na ne riria rabuang foi we wemananu ki.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Donio deti to fong medu kaririaifa weo Mananu Mampariri Seng Allai dereria foi ambori suwi na marareha rorong foi aha ki, amani medu deyo, ‘I wiro Seng Allai suati wiatai na marareha rorong foi kaha, tuti ne taraifoi wiro niaya wioru kaha.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesusi nini mani Seng Allai duwiri na marareha rorong fi ampa. Finanai mani amewati terai na ameuremireane.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Seng Allai yuaisia minohi na warang domoya fo, tuti sobu Nuaninu Mirarebana foi riati, ampafe denatui we amea meu kariri dereraia fo, donio rahida bonini Nuaninu Mirarebanai nani mewati teri na meuremine tuti metarami teri na metarami feninai.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Tarai Yesusi mani Seng dine, weo Dauti mantauni wiro dautai to rorafaisi kaha, wape medu kaririai deyo,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 pariao inari nemu aitetawausa etawaia ehai tuti esomia ehai we wau.”’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ampafe nanai aino inontarai Israeline mea kiai todoni kontaio mewaitawang kepanai na mai we Yesusi mano mepahui sawai na aitaba finani, andino Allai yuaisi we Seng tuti we Mananu Mampariri ne.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Na kutu etarami kaiwo fenanai, etatua wawerasa paria. Ainanaya etutang bera Petrusi tuti rasuli mano wei fosa eteyo, “Tonana mani ambori ametohong todoni ki?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petrusi yoa wesa deyo, “Metauberahai weru mene sasariwai. Tuti mansiari-mansiari wau webaptisi na Yesus Kristusi wonongne, ambori Seng Allai deiai mene sasariwai, tuti ambori mesobu Nuaninu Mirarebana foi riati.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Weo Seng Allai ne dererai ninai dohonai we mea, mene arikangfosa tuti we mano enai na nu waroi fosa kiai, amani inontarai kiaio ambori Seng Allai, tane Sengnei, sahu ruhisa we erariati ma fosa.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petrusi deikaririai wesa tonanai, tuti na kaiwoariri siai bitoya meduri foi kontai, deretawansa tuti deunausa we eroasoai, deyo, “Metanansiau, weo inontarai eharira fosa esobu aiboi maraba ki.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Kaiwasa bitoya eroaso fiani aino Petrusi medura fo, ainanaya ewebaptisi. Ampafe na rahida bonani kaiwasa eroasoa fosa efau ehontai aha, amani ewepiaura wering wetoru (3.000).
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Efanduhisa pampang we esobu aunaufo ria rasulifosa, we etampi ruhiai tuti we ewenadi ruhiai, tuti eweboyari riasa pampang.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Seng Allai niari fitantuma bitoya paria ria rasulifosa, ampefe kaiwasa bitoya na Yerusalemi fosa ematai tutu esomi wei.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Inontarai eroasoa fosa kiai eweboyari pampang. Fianai aino eneng fo esahuai we fi ene ruhiai.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ene ra eminohi tutira fo etawayanai, doifo etatorai mai sa kiai kariri fianai aino mansiari-mansiari ewepararura fo.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Na rahida neungfo efanduhisa pampang na Allai ne Munufoi refongfoi, we ewenadi wei, kontai na ene munu rorong fo etampi ruhiai na enemirorong mei tuti mirising.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Efiai Seng Allai pampang, tuti kaiwasafoi kiai enemirorong mirising wesa. Rahida neungfo Sempaisi sahu kaiwasa siai bitoya we ehontaisa, amani inontaraio arahi feririsa weru ene sasarifoi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.