Atos 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI
1 Rahida fuba Yahudi bei, amani Yahudifosa esahui weo rahida Pentakosta dine, amani inontarai eroasoa fosa efanduhisa na munu bei.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mayeai etaramio fiei dotu tantuma na rorafaisi, nikuayai toyario dobarai fenana. Ne nikuayafo bia meu kenggingno munu eminohi nai foi sentenang.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Mayeai ewatio fi ne tarai toyario adia ureng fenanai tibohawai wari katai eminohi nai foi, tutu awao sioiriosa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sengnei Nuaninu Mirarebana foi sensoni ea kiai tutu dohonsa emadu na kaiwo aisei bitoya paria, amani kaiwo ewaitawana kaha.|src="CN01890b.tif" size="span" loc="Acts 2:1-4" ref="Rasuli 2:3-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Na rabuang bonani mani, inontarai Yahudi bitoya na nunei sentenang enayai na Yerusalemi. Ea inontarai eroaso Seng Allai.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Rabuang bo etarami fi dotu foi nana fo, kaiwasa bitoya paria era ma efanduhisa. Ea kiai ehababerasa we etarami rasulifosa emadu na kaiwasa fuba da ma nani ene kaiwofo fefe.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Epapuhung tuti enemiwawera weai, emadu eteyo, “Inontarai emadu ninsa mani, ea kiai inontarai Galilea saine mae!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tonana mani todonie tatarami terai weo emadu na tane kaiwofe kiai ninai?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ea kiai epapuhung paria, etutang wawerasa, eteyo, “Fitantuma tawatioai ninai, taserawawerahai paria!”Rasuli 2:8-12|src="ambai_acts2.ai" size="span" ref="Rasuli 2:12"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Wape manea eteiberahaifa eteyo, “Ah! Emayeru, ampefe emadu funomai.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ainanaya Petrusi doari ria Yesusi ne inontarai mano ewesuraya mansiari wei fosa, mayeai medu we kaiwasa bitoya foi na rawafui fiebai deyo, “Doroi bohi Yahudine meaine, tuti mano menayai na Yerusalemine meaine. Mefobibi metaramiwa we metarami nariaifa, weo yeyo yeikaririai we mea kariri fifianai aino rahida bonini mewatioai ninai.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Inontarai ninisa wiro emayeru kariri meteyoawa kaha, weo kameaine rai arahio araha ureng indiata ninai.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Wape fianai aino rahida bonini mewatioai ninai, Seng Allai medurai kawuru na fafongfa ria nabi Yoweli ampa.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Amani Allai medu deyo,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 We nehu womingnesa kontai, wiwing tuti mang,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ambori yeinawi fitantuma bitoya na rorafaisi,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Wiro Rahida Fiebai Mirarebana foi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Rabuang bonani mandoni dino sahu Sempaisi wonongfo mani
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Doroi bohi inontarai Israeli ne meaine. Metaramio kaiwo fianai aino imadurai ninai kariri Yesusi na Nazareti foi. Na fitantuma fuba Seng Allai niari rahang mea na Yesusi, deinawiai kasau we mea weo yuaisi, demi biari we mea meu. Ne nanai mewaitawanai ampa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kariri mantauni ne enetituaitafo kiutuai we dohong Yesusi we mea meu, wape memuni, amani metua inontarai eharira fosa epahui na aitabafoia mireha.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Wape Seng Allai duwiri suwi na marareha rorong foi aha. Mararehafoi kiari, wape Allai fioresuwi weru warangfo, weo todoni kontaio mararehafoi yu weduari kaha rai.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Yesusi nini dino raminde Dauti medu kariri kontai deyo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nanai wedaya enehurorongnei mirising,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Weo wiro tua nuhuaninunei wiatai na marareha rorong foi kaha,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Boinawiai we yau ampa rangno da to numainufo.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Doroi bohine mea, tawaitawanai ampa weo tane werengno Dauti mireha ampa tuti esarai ampa, paria sobu rahida bonini ne fafofoi wia rahang tatane, ampafe fi medu kariri ne taraifoi we wioru kaha fo mani dotu we mantauni kaha, wape kariri manei siai.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wape nabi dine, ampafe deitawanai weo Seng Allai dereraia fefora tutirai, weo ambori yuai manei na ne riria rabuang foi we wemananu ki.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Donio deti to fong medu kaririaifa weo Mananu Mampariri Seng Allai dereria foi ambori suwi na marareha rorong foi aha ki, amani medu deyo, ‘I wiro Seng Allai suati wiatai na marareha rorong foi kaha, tuti ne taraifoi wiro niaya wioru kaha.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesusi nini mani Seng Allai duwiri na marareha rorong fi ampa. Finanai mani amewati terai na ameuremireane.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Seng Allai yuaisia minohi na warang domoya fo, tuti sobu Nuaninu Mirarebana foi riati, ampafe denatui we amea meu kariri dereraia fo, donio rahida bonini Nuaninu Mirarebanai nani mewati teri na meuremine tuti metarami teri na metarami feninai.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tarai Yesusi mani Seng dine, weo Dauti mantauni wiro dautai to rorafaisi kaha, wape medu kaririai deyo,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 pariao inari nemu aitetawausa etawaia ehai tuti esomia ehai we wau.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ampafe nanai aino inontarai Israeline mea kiai todoni kontaio mewaitawang kepanai na mai we Yesusi mano mepahui sawai na aitaba finani, andino Allai yuaisi we Seng tuti we Mananu Mampariri ne.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Na kutu etarami kaiwo fenanai, etatua wawerasa paria. Ainanaya etutang bera Petrusi tuti rasuli mano wei fosa eteyo, “Tonana mani ambori ametohong todoni ki?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrusi yoa wesa deyo, “Metauberahai weru mene sasariwai. Tuti mansiari-mansiari wau webaptisi na Yesus Kristusi wonongne, ambori Seng Allai deiai mene sasariwai, tuti ambori mesobu Nuaninu Mirarebana foi riati.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Weo Seng Allai ne dererai ninai dohonai we mea, mene arikangfosa tuti we mano enai na nu waroi fosa kiai, amani inontarai kiaio ambori Seng Allai, tane Sengnei, sahu ruhisa we erariati ma fosa.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrusi deikaririai wesa tonanai, tuti na kaiwoariri siai bitoya meduri foi kontai, deretawansa tuti deunausa we eroasoai, deyo, “Metanansiau, weo inontarai eharira fosa esobu aiboi maraba ki.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Kaiwasa bitoya eroaso fiani aino Petrusi medura fo, ainanaya ewebaptisi. Ampafe na rahida bonani kaiwasa eroasoa fosa efau ehontai aha, amani ewepiaura wering wetoru (3.000).
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Efanduhisa pampang we esobu aunaufo ria rasulifosa, we etampi ruhiai tuti we ewenadi ruhiai, tuti eweboyari riasa pampang.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Seng Allai niari fitantuma bitoya paria ria rasulifosa, ampefe kaiwasa bitoya na Yerusalemi fosa ematai tutu esomi wei.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Inontarai eroasoa fosa kiai eweboyari pampang. Fianai aino eneng fo esahuai we fi ene ruhiai.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ene ra eminohi tutira fo etawayanai, doifo etatorai mai sa kiai kariri fianai aino mansiari-mansiari ewepararura fo.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Na rahida neungfo efanduhisa pampang na Allai ne Munufoi refongfoi, we ewenadi wei, kontai na ene munu rorong fo etampi ruhiai na enemirorong mei tuti mirising.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Efiai Seng Allai pampang, tuti kaiwasafoi kiai enemirorong mirising wesa. Rahida neungfo Sempaisi sahu kaiwasa siai bitoya we ehontaisa, amani inontaraio arahi feririsa weru ene sasarifoi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.