Apocalipse 8
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC
1 Mayeai Domba Antung foi fiosabu segeli bo itu foi nanai, rorafaisi wewui beyari paria araha ureng aburung fea.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ainanaya iwati wewai ituo etoari na Allai arongreafo, tuti manei dohongno songgeri itu wesa.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Mayeai iwatio wewai siai manei kiao nofi nunung finunsai mampori naio nariri na emasi foi, da wa doari na mesba arongfo. Tuti manei dohong finunsai mampori bitoya weia we niunung ria inontarai eroasoa fosa ene nadifo na mesbafoi, na kadera mananu foi refongfo.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ampafe riraungno finiunsai mamporio wewaifoi niunumi foi, dautai ria mano eroaso Yesusi fosa ene nadifoi we Allai ayai, na nofio niunung finiunsai mamporio yuti na warangfoi.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Mayeai wewaifoi da wa kia adiafo na mesbafoi ma, soniai to nofi niunung finunsai mamporio yuti na warangfoi, tuti kifa kangguni to nuwausi aweu. Ampafe kadidufoi sarabau kahofa wau tuti kaiwewafoi keiwewari bitoya paria, tuti mundiei fiabaitureha bei fiorirouwai na mambiriu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Finanaia kaifo, wewai itufo emainenang we ebui songgeri ituo eru fo.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ainanaya wewai mano reantenang foi biuio songgeri bo reantenang foi, mayeai na tantuma metang kamiei foi miung, metang nani miung-tuti adiafoi tuti rikafoi to nuwausi aweu, wedaya nuo ato kutuwi we betoru foi, adia kaso weai (⅓). Tonanai kontai we ai tifu foi, amani kutuwi we betoru foi adia kaso do weai tonanai kontai, tuti ninoi kehe foi, adia kasoi kiai.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Mayeai wewai mano mandu foi biui nari songgeri bo boru foi aha, ainanaya iwati manei so fi ne tarai toyari uai fiabai denggararu toyari adia bei to rawanangfoi aweu. Wedaya rawanangfoi ato kutuwi we betoru foi kontai dowei (⅓) werikara sentenang.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Tuti fi niai nai foi kontai ato kutuwi we betoru foi, dowei (⅓) mirehara kiai; tonanai kontai we kaparifoi kiai, ato kutuwi we betoru kontai, dowei (⅓) deisui ete kerira kiai.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Mayeai wewai mano mantoru foi biui ne songgeri yuti foi aha, ainanaya awaha fuba bei denggararu toyari antironi fenanai, sawai na rorafaisi to wayafo aweu, wedaya waya tuti mereha ureng fo na nunei ato kutuwai we betoru, dowei (⅓) pirandima kiai.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Awaha nani wonong fino Pirandimai. Ampafe dohong wayafo tuti mereha ureng fo doweai tonanai parandima wedaya inontarai bitoya emarareha weo etunung merehafo fefe.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Mayeai wewai mano mana foi biui ne songgerifoi aha, ainanaya iwati fieai bioi kobu wofoi ampefe bauri we betoru mani dowei (⅓) kerirawao mamantiti. Tonanai we embaifoi tuti awahafo kontai. Finanai kiai wedaya rahidafoi atori we betoru mani, dowei (⅓) mamantiti, tuti dirufo tonanai kontai, atori we betoru mani, dowei (⅓) awahafoi tuti embaifoi wiro danggararu kaha.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Mayeai iwati aha mani, iwati romu korowei manei sifo kefang aweu kahai, mae sahu na rawafui fiabai deyo, “Karirao! Karira! Karira paria we inontarai nuwai mea, weo na rabuang bo wewai mantoru fui fo sitoru itobui itone songgeri botoru fo aha mani, mesodai karirafo paria na fi karira botoru fo ki.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.