Apocalipse 8

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mayeai Domba Antung foi fiosabu segeli bo itu foi nanai, rorafaisi wewui beyari paria araha ureng aburung fea.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ainanaya iwati wewai ituo etoari na Allai arongreafo, tuti manei dohongno songgeri itu wesa.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Mayeai iwatio wewai siai manei kiao nofi nunung finunsai mampori naio nariri na emasi foi, da wa doari na mesba arongfo. Tuti manei dohong finunsai mampori bitoya weia we niunung ria inontarai eroasoa fosa ene nadifo na mesbafoi, na kadera mananu foi refongfo.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ampafe riraungno finiunsai mamporio wewaifoi niunumi foi, dautai ria mano eroaso Yesusi fosa ene nadifoi we Allai ayai, na nofio niunung finiunsai mamporio yuti na warangfoi.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Mayeai wewaifoi da wa kia adiafo na mesbafoi ma, soniai to nofi niunung finunsai mamporio yuti na warangfoi, tuti kifa kangguni to nuwausi aweu. Ampafe kadidufoi sarabau kahofa wau tuti kaiwewafoi keiwewari bitoya paria, tuti mundiei fiabaitureha bei fiorirouwai na mambiriu.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Finanaia kaifo, wewai itufo emainenang we ebui songgeri ituo eru fo.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ainanaya wewai mano reantenang foi biuio songgeri bo reantenang foi, mayeai na tantuma metang kamiei foi miung, metang nani miung-tuti adiafoi tuti rikafoi to nuwausi aweu, wedaya nuo ato kutuwi we betoru foi, adia kaso weai (⅓). Tonanai kontai we ai tifu foi, amani kutuwi we betoru foi adia kaso do weai tonanai kontai, tuti ninoi kehe foi, adia kasoi kiai.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Mayeai wewai mano mandu foi biui nari songgeri bo boru foi aha, ainanaya iwati manei so fi ne tarai toyari uai fiabai denggararu toyari adia bei to rawanangfoi aweu. Wedaya rawanangfoi ato kutuwi we betoru foi kontai dowei (⅓) werikara sentenang.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Tuti fi niai nai foi kontai ato kutuwi we betoru foi, dowei (⅓) mirehara kiai; tonanai kontai we kaparifoi kiai, ato kutuwi we betoru kontai, dowei (⅓) deisui ete kerira kiai.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Mayeai wewai mano mantoru foi biui ne songgeri yuti foi aha, ainanaya awaha fuba bei denggararu toyari antironi fenanai, sawai na rorafaisi to wayafo aweu, wedaya waya tuti mereha ureng fo na nunei ato kutuwai we betoru, dowei (⅓) pirandima kiai.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Awaha nani wonong fino Pirandimai. Ampafe dohong wayafo tuti mereha ureng fo doweai tonanai parandima wedaya inontarai bitoya emarareha weo etunung merehafo fefe.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Mayeai wewai mano mana foi biui ne songgerifoi aha, ainanaya iwati fieai bioi kobu wofoi ampefe bauri we betoru mani dowei (⅓) kerirawao mamantiti. Tonanai we embaifoi tuti awahafo kontai. Finanai kiai wedaya rahidafoi atori we betoru mani, dowei (⅓) mamantiti, tuti dirufo tonanai kontai, atori we betoru mani, dowei (⅓) awahafoi tuti embaifoi wiro danggararu kaha.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Mayeai iwati aha mani, iwati romu korowei manei sifo kefang aweu kahai, mae sahu na rawafui fiabai deyo, “Karirao! Karira! Karira paria we inontarai nuwai mea, weo na rabuang bo wewai mantoru fui fo sitoru itobui itone songgeri botoru fo aha mani, mesodai karirafo paria na fi karira botoru fo ki.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.