Apocalipse 8

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mayeai Domba Antung foi fiosabu segeli bo itu foi nanai, rorafaisi wewui beyari paria araha ureng aburung fea.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Ainanaya iwati wewai ituo etoari na Allai arongreafo, tuti manei dohongno songgeri itu wesa.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Mayeai iwatio wewai siai manei kiao nofi nunung finunsai mampori naio nariri na emasi foi, da wa doari na mesba arongfo. Tuti manei dohong finunsai mampori bitoya weia we niunung ria inontarai eroasoa fosa ene nadifo na mesbafoi, na kadera mananu foi refongfo.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ampafe riraungno finiunsai mamporio wewaifoi niunumi foi, dautai ria mano eroaso Yesusi fosa ene nadifoi we Allai ayai, na nofio niunung finiunsai mamporio yuti na warangfoi.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Mayeai wewaifoi da wa kia adiafo na mesbafoi ma, soniai to nofi niunung finunsai mamporio yuti na warangfoi, tuti kifa kangguni to nuwausi aweu. Ampafe kadidufoi sarabau kahofa wau tuti kaiwewafoi keiwewari bitoya paria, tuti mundiei fiabaitureha bei fiorirouwai na mambiriu.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Finanaia kaifo, wewai itufo emainenang we ebui songgeri ituo eru fo.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ainanaya wewai mano reantenang foi biuio songgeri bo reantenang foi, mayeai na tantuma metang kamiei foi miung, metang nani miung-tuti adiafoi tuti rikafoi to nuwausi aweu, wedaya nuo ato kutuwi we betoru foi, adia kaso weai (⅓). Tonanai kontai we ai tifu foi, amani kutuwi we betoru foi adia kaso do weai tonanai kontai, tuti ninoi kehe foi, adia kasoi kiai.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Mayeai wewai mano mandu foi biui nari songgeri bo boru foi aha, ainanaya iwati manei so fi ne tarai toyari uai fiabai denggararu toyari adia bei to rawanangfoi aweu. Wedaya rawanangfoi ato kutuwi we betoru foi kontai dowei (⅓) werikara sentenang.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Tuti fi niai nai foi kontai ato kutuwi we betoru foi, dowei (⅓) mirehara kiai; tonanai kontai we kaparifoi kiai, ato kutuwi we betoru kontai, dowei (⅓) deisui ete kerira kiai.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Mayeai wewai mano mantoru foi biui ne songgeri yuti foi aha, ainanaya awaha fuba bei denggararu toyari antironi fenanai, sawai na rorafaisi to wayafo aweu, wedaya waya tuti mereha ureng fo na nunei ato kutuwai we betoru, dowei (⅓) pirandima kiai.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Awaha nani wonong fino Pirandimai. Ampafe dohong wayafo tuti mereha ureng fo doweai tonanai parandima wedaya inontarai bitoya emarareha weo etunung merehafo fefe.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Mayeai wewai mano mana foi biui ne songgerifoi aha, ainanaya iwati fieai bioi kobu wofoi ampefe bauri we betoru mani dowei (⅓) kerirawao mamantiti. Tonanai we embaifoi tuti awahafo kontai. Finanai kiai wedaya rahidafoi atori we betoru mani, dowei (⅓) mamantiti, tuti dirufo tonanai kontai, atori we betoru mani, dowei (⅓) awahafoi tuti embaifoi wiro danggararu kaha.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Mayeai iwati aha mani, iwati romu korowei manei sifo kefang aweu kahai, mae sahu na rawafui fiabai deyo, “Karirao! Karira! Karira paria we inontarai nuwai mea, weo na rabuang bo wewai mantoru fui fo sitoru itobui itone songgeri botoru fo aha mani, mesodai karirafo paria na fi karira botoru fo ki.”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.