Apocalipse 19

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mayeai aha mani, tarahuoai we na rorafaisi kaiwasa bitoya erawamifuifoi nubuayai paria, esahu eteyo,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Tafiai, weo kiutu kaiwo na mai tuti wetarai.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Tuti esahu aha eteyo,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Mano ewewafoniaio ewepiareia mana fosa tuti fidarang mana fo, etisangkapa eawemibukafo esomi we Allai mano minohi na ne kadera mananu foi fo, tuti eteyo, “Antu! Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ainanaya tarahuo rawafui bei medu na kadera mananu foi deyo, “Mefiai tane Seng Allai, mea kiai, mano mewewoming we Allai tuti mano mesomi wei ne mea, katui ete fuba!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Mayeai tarahuo fieai toyari kaiwasa bitoya paria esahu. Erawamifuifoi fiabai dotu toyari dofiro nubuayai tuti kadidu dotu fenanai. Emadu eteyo,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Tamararising, taparaise tuti tataparandini.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Allai dohong ansung mirarebanai bua karofari tuti kaiwewa fo
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ainanaya wewaifoi medu we yau deyo, “Woi fininai, ‘Mandoni dino Allai wenoti to Domba Antung foi ne muniara mandirau foi mani, sobu moanafo riati.’ ” Mayeai medu aha deyo, “Kaiwo ninai, kaiwo tarai na Allai fine.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Tarahuo kaiwofo nanai, itawai aweu isangkapa awehubukane na arongreafo we isomi wei. Manamo medu we yau deyo, “Nana fanai! Wiro womi we yau fanai, weo yau kontaio Allai ne woming di yau kariri wau, tuti kariri nemu doroio eraria Yesusi tuti eru ne aunaufoa mutu fosa! Mae womi we Allai terai! Weo Allai ne kaiwoariri nabifesa emadura fo mani, deinawiaia kasau ampa we Yesusi mani Seng dine.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Mayeai iwati rorafaisi tifai tuti iwati kuda biua manei tuti manei dautai nai. Mano dautai nai foi wonong fino Wetarai tuti Dohong Kariri Allai Ne Dawiafo Na Mai. I mani kiutu kaiwo na mai tuti memuna we ne aitetafosa na mai.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Urengfo suru usambewarai toyari adia fiabai denggararu, tuti sata sapewi mananu bitoya na nungkamieifoi. Soi na ne taraifoi wangfeai, amani wangno wiro manei siai deitawana kaha, meiri dino deitawana ne.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ne ansung deuroi satari foi werika sentenang, tuti mantauni wonong fino Kaiwo Allai.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Rai mamuna na rorafaisi sa etautai na ene kuda ebaibua fosa tuti era riati. Rai mamuna nanisa ansung esansuna fo bua karofari tuti mirarebanai.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Sondu reisa bei kiawariai na borongfo ariei. Sondu nani dino memuna naia kiraikobu kaiwasa fuba na nu bodoni konta foi tuti yu kaiwasa nanisa na ne aitatohi besi foi, amani yusa na tapapa. Andino ambori sahariroya anggurio deinawi kariri Allai, mano Wemambiriu Sewa foi, ne kasoufo, na katai etahariroya angguri nai foi ne.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na ne ansung deuroi satari foi tuti na awedungfo, soi wang nina: Mananu Fiabai Sewa Mananu Nunei Kiai tuti Seng Dedai Sewa seng Nunei Kiai.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ainanaya iwati wewai manei doari na wofoi, tuti sahu na rawafui fiabai we romu fuba esifo na rora amau faisa deyo, “Mefanduhi mea to ninai ma, we metampi ruhiai na fiang fubao Allai dohona nei,
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 ambori metangno mananufosa ene taraifoi tuti afai mamuna babao emarareha na mamuna rorong fosa ene taraifoi. Tuti metangno mano etautai na kuda fosa ene taraifoi, tuti kudafosa kontai, tuti kaiwasa fuba nunei kiai, katui ete fuba, woming ete woming kaha fosa!”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Mayeai iwati andowa kerira foi, mananu fuba nunei kiai tuti ene afai mamuna fosa, efanduhisa we emamuna we mano dautai na kuda biua foi tuti ne rai mamuna fosa.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Wape tefu andowa kerira foi tuti ne nabi tarai kaha foi. Nabi tarai kahai nini dino, raminde niari fitantuma bitoya na andowafoi wonongfo ne. Tuti na fitantuma kerira niariri tonana foi, pempamu kaiwasa bitoyao esobu andowafoi ne fiainawiafo na ene taraifoi tuti esomi we ne aririwangfoi. Tefu surua so suru urarang to Rawanang Adiao webelerang denggararu foi aweu.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Mae mananu fuba fosa tuti ene afai mamuna fosa mani, mano dautai na kuda biua foi miunsa na sondu kewariai na borongfo ariei nani. Ampafe romufosa kiai esifo ma etananggoing rai nanisa ene taraifoia enemifo pising beyari.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.