Apocalipse 19
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Mayeai aha mani, tarahuoai we na rorafaisi kaiwasa bitoya erawamifuifoi nubuayai paria, esahu eteyo,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Tafiai, weo kiutu kaiwo na mai tuti wetarai.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Tuti esahu aha eteyo,
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Mano ewewafoniaio ewepiareia mana fosa tuti fidarang mana fo, etisangkapa eawemibukafo esomi we Allai mano minohi na ne kadera mananu foi fo, tuti eteyo, “Antu! Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ainanaya tarahuo rawafui bei medu na kadera mananu foi deyo, “Mefiai tane Seng Allai, mea kiai, mano mewewoming we Allai tuti mano mesomi wei ne mea, katui ete fuba!”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Mayeai tarahuo fieai toyari kaiwasa bitoya paria esahu. Erawamifuifoi fiabai dotu toyari dofiro nubuayai tuti kadidu dotu fenanai. Emadu eteyo,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Tamararising, taparaise tuti tataparandini.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Allai dohong ansung mirarebanai bua karofari tuti kaiwewa fo
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Ainanaya wewaifoi medu we yau deyo, “Woi fininai, ‘Mandoni dino Allai wenoti to Domba Antung foi ne muniara mandirau foi mani, sobu moanafo riati.’ ” Mayeai medu aha deyo, “Kaiwo ninai, kaiwo tarai na Allai fine.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Tarahuo kaiwofo nanai, itawai aweu isangkapa awehubukane na arongreafo we isomi wei. Manamo medu we yau deyo, “Nana fanai! Wiro womi we yau fanai, weo yau kontaio Allai ne woming di yau kariri wau, tuti kariri nemu doroio eraria Yesusi tuti eru ne aunaufoa mutu fosa! Mae womi we Allai terai! Weo Allai ne kaiwoariri nabifesa emadura fo mani, deinawiaia kasau ampa we Yesusi mani Seng dine.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Mayeai iwati rorafaisi tifai tuti iwati kuda biua manei tuti manei dautai nai. Mano dautai nai foi wonong fino Wetarai tuti Dohong Kariri Allai Ne Dawiafo Na Mai. I mani kiutu kaiwo na mai tuti memuna we ne aitetafosa na mai.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Urengfo suru usambewarai toyari adia fiabai denggararu, tuti sata sapewi mananu bitoya na nungkamieifoi. Soi na ne taraifoi wangfeai, amani wangno wiro manei siai deitawana kaha, meiri dino deitawana ne.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Ne ansung deuroi satari foi werika sentenang, tuti mantauni wonong fino Kaiwo Allai.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Rai mamuna na rorafaisi sa etautai na ene kuda ebaibua fosa tuti era riati. Rai mamuna nanisa ansung esansuna fo bua karofari tuti mirarebanai.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Sondu reisa bei kiawariai na borongfo ariei. Sondu nani dino memuna naia kiraikobu kaiwasa fuba na nu bodoni konta foi tuti yu kaiwasa nanisa na ne aitatohi besi foi, amani yusa na tapapa. Andino ambori sahariroya anggurio deinawi kariri Allai, mano Wemambiriu Sewa foi, ne kasoufo, na katai etahariroya angguri nai foi ne.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na ne ansung deuroi satari foi tuti na awedungfo, soi wang nina: Mananu Fiabai Sewa Mananu Nunei Kiai tuti Seng Dedai Sewa seng Nunei Kiai.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ainanaya iwati wewai manei doari na wofoi, tuti sahu na rawafui fiabai we romu fuba esifo na rora amau faisa deyo, “Mefanduhi mea to ninai ma, we metampi ruhiai na fiang fubao Allai dohona nei,
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 ambori metangno mananufosa ene taraifoi tuti afai mamuna babao emarareha na mamuna rorong fosa ene taraifoi. Tuti metangno mano etautai na kuda fosa ene taraifoi, tuti kudafosa kontai, tuti kaiwasa fuba nunei kiai, katui ete fuba, woming ete woming kaha fosa!”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Mayeai iwati andowa kerira foi, mananu fuba nunei kiai tuti ene afai mamuna fosa, efanduhisa we emamuna we mano dautai na kuda biua foi tuti ne rai mamuna fosa.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Wape tefu andowa kerira foi tuti ne nabi tarai kaha foi. Nabi tarai kahai nini dino, raminde niari fitantuma bitoya na andowafoi wonongfo ne. Tuti na fitantuma kerira niariri tonana foi, pempamu kaiwasa bitoyao esobu andowafoi ne fiainawiafo na ene taraifoi tuti esomi we ne aririwangfoi. Tefu surua so suru urarang to Rawanang Adiao webelerang denggararu foi aweu.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mae mananu fuba fosa tuti ene afai mamuna fosa mani, mano dautai na kuda biua foi miunsa na sondu kewariai na borongfo ariei nani. Ampafe romufosa kiai esifo ma etananggoing rai nanisa ene taraifoia enemifo pising beyari.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.