2 Tessalonicenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doroi meaine, kariri rahida tane Seng Yesus Kristusi daraberahi we fianduhi tata we taweboyari riati foi ne mani, yeretawanai paria,
1 Agora, irmãos, vamos esclarecer algumas coisas a respeito da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e de nosso encontro com ele.
2 dohonao memamea wea fe, ete mesahera menemitituai sarawai kariria fe. Tarahio manea eteyo esobu kaiwoaririfea na Sempaisi, deinawio rahida Sengnei daraberahi nai ma fe kawariai ampa. Ete tarahio eteyo antosoi kaiwoariri ete kaiwo anatu bei kaririai weo Yesusi daraberahi kawuru ma ne. Dohonao mematai ete memameatai we metaramio kaiwo nana fe. Weo kaiwo toyari nanai wiro tarai kaha tuti antosoi tonanai kaha.
2 Não se deixem abalar nem assustar tão facilmente por aqueles que dizem que o dia do Senhor já começou. Não acreditem neles, mesmo que afirmem ter recebido uma visão espiritual, uma revelação ou uma carta supostamente enviada por nós.
3 Todoni kontaio dohonao meroaso kaiwo kaiwasa epampamu wasa emadura wa fe. Weo rahida bonani da ma kaharai mae, fininai kawariai akawuru wo. Amani kaiwasa bitoya foi eteiaya Allai, tuti inontarai mano kerira pari foi, amani Saminseni ne inontarai yufi wei foi, ambori kiawariai ki. I mani ambori wioru rai.
3 Não se deixem enganar pelo que dizem, pois esse dia não virá até que surja a rebelião e venha o homem da perversidade, aquele que traz destruição.
4 Na enerorong dedai dapa Allai tuti bioi wawa arong we andino fiabai sewa seng fubao inontaraine esomi wesa kiai fosa. Kontai da to Seng Allai ne Munufoi rorongfoi, minohi nai, mae medu we kaiwasa bitoya foi deyo i mani Allai dine.
4 Ele se exaltará e se oporá a tudo que o povo chama de “deus” e a todo objeto de culto, e até se sentará no templo de Deus e se fará passar por Deus.
5 Mearomioaifa we finanai kiai imadurai we mea kawuru na raminde inayai na nanai ria mea wa ampa.
5 Não se lembram de que eu lhes falei disso tudo quando estive aí?
6 Tuti mewaitawang kariri fiani dino wedua mano kerira pari foi ampefe kiawaria kahai ninai. Kio rahida bo Allai dereria foi wori, mano kerira pari foi ambo kiawariai ki.
6 E vocês sabem o que o está detendo, pois ele só pode ser revelado quando sua hora chegar.
7 Kiawariai tonanai kaharai mae, Saminseni, mano ambori dohong ne mambiriufo wei foi, na mamunggasai niari ne fi kerira na nunei nendai. Wape mano weduari foi, weduari pari akawuru wori i tiwera ki,
7 Pois essa perversidade já opera secretamente e permanecerá em segredo até que se afaste aquele que a detém.
8 tuti na kutu nanai mano kerira pari foi dariai. Wape Seng Yesusi da ma mani ambori miuni na numandai firarami foi tuti na ne sambewaraio da tutiri ma foi ki.
8 Então o homem da perversidade será revelado, mas o Senhor Jesus o matará com o sopro de sua boca e o destruirá com o esplendor de sua vinda.
9 Mano kerira pari foi ambori kiawariai na Saminseni ne mambiriufoi, tuti niari fitantuma kerira bitoya we sofa inontarainesa nayai ambori ehiri ewarami wei.
9 Esse homem virá para realizar o trabalho de Satanás, com poder, sinais e falsas maravilhas,
10 Niari fikarira bitoya beyari weo pempamu inontarai mano todoni kontaio esobu ne karirafo ki. Inontarai nanisa esobu ne karirafo we eteiaya kaiwo wetarai na Allai fo, amani kaiwo ambori feririsa weru ene sasarifoi fo.
10 e com todo tipo de mentira perversa para enganar os que estão caminhando para a destruição, pois se recusam a amar e a aceitar a verdade que os salvaria.
11 Ampafe Allai wedayasa ambori eserawawerahai paria, donio eroaso fi wetarai kaha foi.
11 Portanto, Deus fará que sejam enganados, e eles crerão nessas mentiras.
12 Nanai wedaya kaiwasa nanisa ambori esodai aiboifo ria Allai, weo eroaso kaiwo wetarai fo kaha tuti efaraise enari sasari pampang.
12 Então serão condenados por ter prazer no mal em vez de crer na verdade.
13 Wape, doroi bohio Sengnei enewawu mea wa meaine, todoni kontai antorohong mahikai we Allai pampang we mea, weo na reantenangfo diri mea kawuru ampa we feriri mea. Feriri mea tonanai na Nuaninu Mirarebana nei yuairurang meara memararebanai tuti na meroaso ne Kaiwo Mahikai fo fefe.
13 Quanto a nós, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor. Somos sempre gratos porque Deus os escolheu para estarem entre os primeiros a receber a salvação por meio do Espírito que os torna santos e pela fé na verdade.
14 Na ne tonanane kontai, Allai sahu mea na ne Kaiwo Mahikai antohoramai we mea fo ne, ambori mea kontaio mehontai tane Seng Yesus Kristusi foi na ne sambewaraio dedai fo ki.
14 Ele os chamou para a salvação quando lhes anunciamos as boas-novas; agora vocês podem participar da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Tonana mani, doroi meaine, metoaria mutu tuti merutawang aunauo metaramioai ria antoru kawurua nanai, amani aunauo antomadurai na antoborominei, tuti ne antosoi na antowaramine.
15 Portanto, irmãos, tendo em mente todas essas coisas, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes transmitimos, seja pessoalmente, seja por carta.
16 — ausente —
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos amou e pela graça nos deu eterno conforto e maravilhosa esperança,
17 — ausente —
17 os animem e os fortaleçam em tudo de bom que vocês fizerem e disserem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.