2 Tessalonicenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doroi meaine, kariri rahida tane Seng Yesus Kristusi daraberahi we fianduhi tata we taweboyari riati foi ne mani, yeretawanai paria,
1 Ora, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, e pela nossa reunião com ele,
2 dohonao memamea wea fe, ete mesahera menemitituai sarawai kariria fe. Tarahio manea eteyo esobu kaiwoaririfea na Sempaisi, deinawio rahida Sengnei daraberahi nai ma fe kawariai ampa. Ete tarahio eteyo antosoi kaiwoariri ete kaiwo anatu bei kaririai weo Yesusi daraberahi kawuru ma ne. Dohonao mematai ete memameatai we metaramio kaiwo nana fe. Weo kaiwo toyari nanai wiro tarai kaha tuti antosoi tonanai kaha.
2 Que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de nós, como se o dia de Cristo estivesse já perto.
3 Todoni kontaio dohonao meroaso kaiwo kaiwasa epampamu wasa emadura wa fe. Weo rahida bonani da ma kaharai mae, fininai kawariai akawuru wo. Amani kaiwasa bitoya foi eteiaya Allai, tuti inontarai mano kerira pari foi, amani Saminseni ne inontarai yufi wei foi, ambori kiawariai ki. I mani ambori wioru rai.
3 Ninguém de maneira alguma vos engane; porque não será assim sem que antes venha a apostasia, e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Na enerorong dedai dapa Allai tuti bioi wawa arong we andino fiabai sewa seng fubao inontaraine esomi wesa kiai fosa. Kontai da to Seng Allai ne Munufoi rorongfoi, minohi nai, mae medu we kaiwasa bitoya foi deyo i mani Allai dine.
4 O qual se opõe, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus.
5 Mearomioaifa we finanai kiai imadurai we mea kawuru na raminde inayai na nanai ria mea wa ampa.
5 Não vos lembrais de que estas coisas vos dizia quando ainda estava convosco?
6 Tuti mewaitawang kariri fiani dino wedua mano kerira pari foi ampefe kiawaria kahai ninai. Kio rahida bo Allai dereria foi wori, mano kerira pari foi ambo kiawariai ki.
6 E agora vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
7 Kiawariai tonanai kaharai mae, Saminseni, mano ambori dohong ne mambiriufo wei foi, na mamunggasai niari ne fi kerira na nunei nendai. Wape mano weduari foi, weduari pari akawuru wori i tiwera ki,
7 Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que agora o retém até que do meio seja tirado;
8 tuti na kutu nanai mano kerira pari foi dariai. Wape Seng Yesusi da ma mani ambori miuni na numandai firarami foi tuti na ne sambewaraio da tutiri ma foi ki.
8 E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor desfará pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
9 Mano kerira pari foi ambori kiawariai na Saminseni ne mambiriufoi, tuti niari fitantuma kerira bitoya we sofa inontarainesa nayai ambori ehiri ewarami wei.
9 A esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais e prodígios de mentira,
10 Niari fikarira bitoya beyari weo pempamu inontarai mano todoni kontaio esobu ne karirafo ki. Inontarai nanisa esobu ne karirafo we eteiaya kaiwo wetarai na Allai fo, amani kaiwo ambori feririsa weru ene sasarifoi fo.
10 E com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.
11 Ampafe Allai wedayasa ambori eserawawerahai paria, donio eroaso fi wetarai kaha foi.
11 E por isso Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira;
12 Nanai wedaya kaiwasa nanisa ambori esodai aiboifo ria Allai, weo eroaso kaiwo wetarai fo kaha tuti efaraise enari sasari pampang.
12 Para que sejam julgados todos os que não creram a verdade, antes tiveram prazer na iniqüidade.
13 Wape, doroi bohio Sengnei enewawu mea wa meaine, todoni kontai antorohong mahikai we Allai pampang we mea, weo na reantenangfo diri mea kawuru ampa we feriri mea. Feriri mea tonanai na Nuaninu Mirarebana nei yuairurang meara memararebanai tuti na meroaso ne Kaiwo Mahikai fo fefe.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito, e fé da verdade;
14 Na ne tonanane kontai, Allai sahu mea na ne Kaiwo Mahikai antohoramai we mea fo ne, ambori mea kontaio mehontai tane Seng Yesus Kristusi foi na ne sambewaraio dedai fo ki.
14 Para o que pelo nosso evangelho vos chamou, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Tonana mani, doroi meaine, metoaria mutu tuti merutawang aunauo metaramioai ria antoru kawurua nanai, amani aunauo antomadurai na antoborominei, tuti ne antosoi na antowaramine.
15 Então, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo e nosso Deus e Pai, que nos amou, e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 — ausente —
17 Console os vossos corações, e vos confirme em toda a boa palavra e obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.