2 Tessalonicenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doroi meaine, kariri rahida tane Seng Yesus Kristusi daraberahi we fianduhi tata we taweboyari riati foi ne mani, yeretawanai paria,
1 Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
2 dohonao memamea wea fe, ete mesahera menemitituai sarawai kariria fe. Tarahio manea eteyo esobu kaiwoaririfea na Sempaisi, deinawio rahida Sengnei daraberahi nai ma fe kawariai ampa. Ete tarahio eteyo antosoi kaiwoariri ete kaiwo anatu bei kaririai weo Yesusi daraberahi kawuru ma ne. Dohonao mematai ete memameatai we metaramio kaiwo nana fe. Weo kaiwo toyari nanai wiro tarai kaha tuti antosoi tonanai kaha.
2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
3 Todoni kontaio dohonao meroaso kaiwo kaiwasa epampamu wasa emadura wa fe. Weo rahida bonani da ma kaharai mae, fininai kawariai akawuru wo. Amani kaiwasa bitoya foi eteiaya Allai, tuti inontarai mano kerira pari foi, amani Saminseni ne inontarai yufi wei foi, ambori kiawariai ki. I mani ambori wioru rai.
3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Na enerorong dedai dapa Allai tuti bioi wawa arong we andino fiabai sewa seng fubao inontaraine esomi wesa kiai fosa. Kontai da to Seng Allai ne Munufoi rorongfoi, minohi nai, mae medu we kaiwasa bitoya foi deyo i mani Allai dine.
4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
5 Mearomioaifa we finanai kiai imadurai we mea kawuru na raminde inayai na nanai ria mea wa ampa.
5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?
6 Tuti mewaitawang kariri fiani dino wedua mano kerira pari foi ampefe kiawaria kahai ninai. Kio rahida bo Allai dereria foi wori, mano kerira pari foi ambo kiawariai ki.
6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
7 Kiawariai tonanai kaharai mae, Saminseni, mano ambori dohong ne mambiriufo wei foi, na mamunggasai niari ne fi kerira na nunei nendai. Wape mano weduari foi, weduari pari akawuru wori i tiwera ki,
7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
8 tuti na kutu nanai mano kerira pari foi dariai. Wape Seng Yesusi da ma mani ambori miuni na numandai firarami foi tuti na ne sambewaraio da tutiri ma foi ki.
8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;
9 Mano kerira pari foi ambori kiawariai na Saminseni ne mambiriufoi, tuti niari fitantuma kerira bitoya we sofa inontarainesa nayai ambori ehiri ewarami wei.
9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
10 Niari fikarira bitoya beyari weo pempamu inontarai mano todoni kontaio esobu ne karirafo ki. Inontarai nanisa esobu ne karirafo we eteiaya kaiwo wetarai na Allai fo, amani kaiwo ambori feririsa weru ene sasarifoi fo.
10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
11 Ampafe Allai wedayasa ambori eserawawerahai paria, donio eroaso fi wetarai kaha foi.
11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
12 Nanai wedaya kaiwasa nanisa ambori esodai aiboifo ria Allai, weo eroaso kaiwo wetarai fo kaha tuti efaraise enari sasari pampang.
12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
13 Wape, doroi bohio Sengnei enewawu mea wa meaine, todoni kontai antorohong mahikai we Allai pampang we mea, weo na reantenangfo diri mea kawuru ampa we feriri mea. Feriri mea tonanai na Nuaninu Mirarebana nei yuairurang meara memararebanai tuti na meroaso ne Kaiwo Mahikai fo fefe.
13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
14 Na ne tonanane kontai, Allai sahu mea na ne Kaiwo Mahikai antohoramai we mea fo ne, ambori mea kontaio mehontai tane Seng Yesus Kristusi foi na ne sambewaraio dedai fo ki.
14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Tonana mani, doroi meaine, metoaria mutu tuti merutawang aunauo metaramioai ria antoru kawurua nanai, amani aunauo antomadurai na antoborominei, tuti ne antosoi na antowaramine.
15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 — ausente —
17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.