1 João 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT
1 Nehu arikang enehuwawu mea wa meaine, itoi kaiwone we mea mau we yeretawang mea ambori menari sasari fanai. Wape masino mane nari sasari mani, tane mangfata mansiari, andino medu pampang tuti tata na Dai Allai arongreafo ne, amani Yesus Kristusi. I mani mano mesi paria dine.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Andino mireha we feriri tata ambori Allai deiai tane sasarinei. Tuti wiro tameiri tata kaha, mae kaiwasa fuba nunei kiai ne sasarinei kontai.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Tatohong kariri Seng Allai ne kaiwo pondoaia fo mani deinawiaifa we tataroani finana.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ampafe mandoni dino medu deyo, “Yeroanso Allai,” wape wiro dohong kariri ne kaiwo pondoaia fo kaha mani, inontarai nani pempamu tuti Allai ne kaiwo wetarai medura fo niayai nai kaha.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wape mandoni dino dohong kariri ne kaiwo medura fo na mai mani, wenani enewawu Allai na mai, kariri Allai enewawu tata. Na tonanane tawaitawanai we taweboyari ria Allai finana.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mandoni dino deyo weboyari ria Allai mani todoni kontaio da kariri Kristusi, mano dohong kariri fi tamanai medura fo, ne wawua sahara fo.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Maniwowirio enehuwawu mea wa meaine, kaiwo itoi mau we ohong kariria ninai, amani kariri menemiwawu wawera mea, wiro kaiwo waworu arahio metarami tantumarai nina kaha. Mae kaiwo nanai waroia metaramioai ampa, amani na reantenang meroaso Kristusi fo.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Tonanai ki, wape kaiwo itoi mau ninai waworu kontai, we ne wetaraifo watioai na Kristusi mantauni tuti na mea. Weo na metohong kaririai nanai mamantitifi niai ampa tuti sambewarai tarai fi sambewarai kawuru ampa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ampafe mandoni dino deyo niayai na sambewarai rorong fo, wape enerireu ne doroifoi mani, wenani niayai na mamantiti rorong fo nendai.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mae mandoni dino enewawu ne doroifoi mani, niayai na sambewarai rorong fo tuti wedayari sawai to sasari rorong fo kaha.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Wape mano enerireu ne doroifoi mani niayai na manantiti rorong fo tuti ne tarai toyari da na manantiti rorong fo ampafe serawera datoai, pariao sodai karira, weo deitawangno Yesusi ne aunaufo kaha fefe.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Itoi we nehu arikang enehuwawu mea wa mea,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Itoi we Dai mea,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Itoi we Dai mea,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Dohonao menemirorongwai dohong we nunei tuti fi kerira niai nai foi fanai, weo mandoni dino enewawu nunei mani, enewawu Dai kaha.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Weo fianggeng fuba na nunei, amani fi inontarai eharira fosa enemirorong dohong wea fo, fio euremifo nayai nai fo, tuti todoni efiai berasa tuti ene fianggengfoi, finanai kiai wiro na Dai ma kaha, mae na nunei.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tutio nunei, kontai fi fuba inontaraine enemirorong dohong wea fo, ambori wioru ki. Wape inontarai mano etohong kariri Allai ne dawiafo, ea mani eminohi wenumainu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Arikang enehuwawu mea wa meaine, rahida nunei werea nai fi kikeu ampa. Tuti metaramioai kawuru ampa we inontarai mano weaiteta fuba we Kristusi nei ambori da ma ki. Kontai ninaia mani inontarai efau eweaiteta we Kristusi era kawuru ma ne. Finanai kiai deinawiai we rahidafe kikeu ampa.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Mano eweaiteta we Kristusi nanisa mani, raminde nanai ehontai tata, wape ninaia mani era to boriai weru tata ampa, weo enemirorongfoi wiro weboyari ria tata tarai kaha. Eweboyari ria tata tarai fea reti wiro era to boriai weru tata kahai ki. Wape, na tonanane deinawiaia kasau we na ea mani, mansiari kontaio wiro weboyari ria tata tarai kaha.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Wape mea mene tarai toyari ea kaha, mae mea kiai Allai sensoni mea na Nuaninu Mirarebana fi ampa, amani mesobuai ria Yesusi mano mirarebana foi. Nanai wedaya metaroanso aunau wetarai fenina na menemirorongwai.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Itoi kaiwone we mea mau ninai weo mewaitawang Allai ne kaiwo wetarai kariri Yesusi fo ampa, wiro meserawaweraha kaha. Tuti mewaitawanaifa kontai we kaiwo tatofa fo kuteai kontaio wiro obuai na aunau wetarai na Allai fo kaha.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Yeisaharai we mea aha, kariri mano eweaiteta we Kristusi nanisa, mano etatofa biriu nesa mani, mano eteyo Yesusi wiro Mananu Mampariri Allai dereri fi dine kaha. Inontarai tonana nesa mani eweaiteta we Kristusi, efafora Dai Allai tuti eteyo Yesus Kristusi wiro Allai ne Kaisungfi dine kaha.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Weo mandoni dino fefora ne Kaisungfoi mani wiro weboyari ria Dai kaha. Mae mandoni dino yoa we Yesusi mani Allai ne Kaisung dine, nana mani weboyari ria Dai Allai kontai.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ampafe fianai aino metaramioai na reantenangfo, kariri todoni mesobu mai we meroaso Kristusi wa, metararatai nariai na menemirorongwai. Weo kaiwo nanai nayaia mutu na menemirorongwai mani, meweboyari ria Kaisungfoi tuti ria Dai Allai.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Tuti kaiwo dereraio mantauni deretawani we tata fo, amani taminohi tatarang wenumainu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Itoi kaiwo ninai kiai we mea, we yeretawang mea kariri inontarai erurai we etatofa mea, eteyo Yesusi wiro Mananu Kristusi dine fo kaha, ambori metau wesa fosa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Wape we mea mani, Kristusi sensoni mea na Nuaninu Mirarebana fi ampa tuti Nuaninu Mirarebanai nani niayai pampang na meawa, ampafe wepararu inontarai siai etaunau mea ahang kaha. Weo Allai ne Nuanunu Mirarebana foi deunau mea kariri fifiani kontai. Tuti ne kaiwo nanai kaiwo wetarai fine, wiro sofa kaha. Ampafe todoni kontaio metohong kaririai, amani meweboyari ria Kristusi.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ampafe arikang enehuwawau mea wa meaine, meweboyari ria Kristusi pampang, ambori daraberahi aha ma mani, wiro tamatai tatadiwa kaha, mae tatoari na arongreafo na tamamaya kaha.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Masino mewaitawanai we Allai mani mesi, nana mani mewaitawanai kontai we mandoni dino niari ne maifo mani, Allai yiwang enerorongfoia weworu ampa.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.