1 João 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ
1 Nehu arikang enehuwawu mea wa meaine, itoi kaiwone we mea mau we yeretawang mea ambori menari sasari fanai. Wape masino mane nari sasari mani, tane mangfata mansiari, andino medu pampang tuti tata na Dai Allai arongreafo ne, amani Yesus Kristusi. I mani mano mesi paria dine.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Andino mireha we feriri tata ambori Allai deiai tane sasarinei. Tuti wiro tameiri tata kaha, mae kaiwasa fuba nunei kiai ne sasarinei kontai.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Tatohong kariri Seng Allai ne kaiwo pondoaia fo mani deinawiaifa we tataroani finana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ampafe mandoni dino medu deyo, “Yeroanso Allai,” wape wiro dohong kariri ne kaiwo pondoaia fo kaha mani, inontarai nani pempamu tuti Allai ne kaiwo wetarai medura fo niayai nai kaha.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Wape mandoni dino dohong kariri ne kaiwo medura fo na mai mani, wenani enewawu Allai na mai, kariri Allai enewawu tata. Na tonanane tawaitawanai we taweboyari ria Allai finana.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Mandoni dino deyo weboyari ria Allai mani todoni kontaio da kariri Kristusi, mano dohong kariri fi tamanai medura fo, ne wawua sahara fo.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Maniwowirio enehuwawu mea wa meaine, kaiwo itoi mau we ohong kariria ninai, amani kariri menemiwawu wawera mea, wiro kaiwo waworu arahio metarami tantumarai nina kaha. Mae kaiwo nanai waroia metaramioai ampa, amani na reantenang meroaso Kristusi fo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Tonanai ki, wape kaiwo itoi mau ninai waworu kontai, we ne wetaraifo watioai na Kristusi mantauni tuti na mea. Weo na metohong kaririai nanai mamantitifi niai ampa tuti sambewarai tarai fi sambewarai kawuru ampa.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ampafe mandoni dino deyo niayai na sambewarai rorong fo, wape enerireu ne doroifoi mani, wenani niayai na mamantiti rorong fo nendai.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mae mandoni dino enewawu ne doroifoi mani, niayai na sambewarai rorong fo tuti wedayari sawai to sasari rorong fo kaha.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Wape mano enerireu ne doroifoi mani niayai na manantiti rorong fo tuti ne tarai toyari da na manantiti rorong fo ampafe serawera datoai, pariao sodai karira, weo deitawangno Yesusi ne aunaufo kaha fefe.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Itoi we nehu arikang enehuwawu mea wa mea,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Itoi we Dai mea,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Itoi we Dai mea,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Dohonao menemirorongwai dohong we nunei tuti fi kerira niai nai foi fanai, weo mandoni dino enewawu nunei mani, enewawu Dai kaha.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Weo fianggeng fuba na nunei, amani fi inontarai eharira fosa enemirorong dohong wea fo, fio euremifo nayai nai fo, tuti todoni efiai berasa tuti ene fianggengfoi, finanai kiai wiro na Dai ma kaha, mae na nunei.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tutio nunei, kontai fi fuba inontaraine enemirorong dohong wea fo, ambori wioru ki. Wape inontarai mano etohong kariri Allai ne dawiafo, ea mani eminohi wenumainu.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Arikang enehuwawu mea wa meaine, rahida nunei werea nai fi kikeu ampa. Tuti metaramioai kawuru ampa we inontarai mano weaiteta fuba we Kristusi nei ambori da ma ki. Kontai ninaia mani inontarai efau eweaiteta we Kristusi era kawuru ma ne. Finanai kiai deinawiai we rahidafe kikeu ampa.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Mano eweaiteta we Kristusi nanisa mani, raminde nanai ehontai tata, wape ninaia mani era to boriai weru tata ampa, weo enemirorongfoi wiro weboyari ria tata tarai kaha. Eweboyari ria tata tarai fea reti wiro era to boriai weru tata kahai ki. Wape, na tonanane deinawiaia kasau we na ea mani, mansiari kontaio wiro weboyari ria tata tarai kaha.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Wape mea mene tarai toyari ea kaha, mae mea kiai Allai sensoni mea na Nuaninu Mirarebana fi ampa, amani mesobuai ria Yesusi mano mirarebana foi. Nanai wedaya metaroanso aunau wetarai fenina na menemirorongwai.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Itoi kaiwone we mea mau ninai weo mewaitawang Allai ne kaiwo wetarai kariri Yesusi fo ampa, wiro meserawaweraha kaha. Tuti mewaitawanaifa kontai we kaiwo tatofa fo kuteai kontaio wiro obuai na aunau wetarai na Allai fo kaha.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Yeisaharai we mea aha, kariri mano eweaiteta we Kristusi nanisa, mano etatofa biriu nesa mani, mano eteyo Yesusi wiro Mananu Mampariri Allai dereri fi dine kaha. Inontarai tonana nesa mani eweaiteta we Kristusi, efafora Dai Allai tuti eteyo Yesus Kristusi wiro Allai ne Kaisungfi dine kaha.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Weo mandoni dino fefora ne Kaisungfoi mani wiro weboyari ria Dai kaha. Mae mandoni dino yoa we Yesusi mani Allai ne Kaisung dine, nana mani weboyari ria Dai Allai kontai.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ampafe fianai aino metaramioai na reantenangfo, kariri todoni mesobu mai we meroaso Kristusi wa, metararatai nariai na menemirorongwai. Weo kaiwo nanai nayaia mutu na menemirorongwai mani, meweboyari ria Kaisungfoi tuti ria Dai Allai.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Tuti kaiwo dereraio mantauni deretawani we tata fo, amani taminohi tatarang wenumainu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Itoi kaiwo ninai kiai we mea, we yeretawang mea kariri inontarai erurai we etatofa mea, eteyo Yesusi wiro Mananu Kristusi dine fo kaha, ambori metau wesa fosa.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Wape we mea mani, Kristusi sensoni mea na Nuaninu Mirarebana fi ampa tuti Nuaninu Mirarebanai nani niayai pampang na meawa, ampafe wepararu inontarai siai etaunau mea ahang kaha. Weo Allai ne Nuanunu Mirarebana foi deunau mea kariri fifiani kontai. Tuti ne kaiwo nanai kaiwo wetarai fine, wiro sofa kaha. Ampafe todoni kontaio metohong kaririai, amani meweboyari ria Kristusi.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ampafe arikang enehuwawau mea wa meaine, meweboyari ria Kristusi pampang, ambori daraberahi aha ma mani, wiro tamatai tatadiwa kaha, mae tatoari na arongreafo na tamamaya kaha.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Masino mewaitawanai we Allai mani mesi, nana mani mewaitawanai kontai we mandoni dino niari ne maifo mani, Allai yiwang enerorongfoia weworu ampa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.