1 João 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Nehu arikang enehuwawu mea wa meaine, itoi kaiwone we mea mau we yeretawang mea ambori menari sasari fanai. Wape masino mane nari sasari mani, tane mangfata mansiari, andino medu pampang tuti tata na Dai Allai arongreafo ne, amani Yesus Kristusi. I mani mano mesi paria dine.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Andino mireha we feriri tata ambori Allai deiai tane sasarinei. Tuti wiro tameiri tata kaha, mae kaiwasa fuba nunei kiai ne sasarinei kontai.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tatohong kariri Seng Allai ne kaiwo pondoaia fo mani deinawiaifa we tataroani finana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ampafe mandoni dino medu deyo, “Yeroanso Allai,” wape wiro dohong kariri ne kaiwo pondoaia fo kaha mani, inontarai nani pempamu tuti Allai ne kaiwo wetarai medura fo niayai nai kaha.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Wape mandoni dino dohong kariri ne kaiwo medura fo na mai mani, wenani enewawu Allai na mai, kariri Allai enewawu tata. Na tonanane tawaitawanai we taweboyari ria Allai finana.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mandoni dino deyo weboyari ria Allai mani todoni kontaio da kariri Kristusi, mano dohong kariri fi tamanai medura fo, ne wawua sahara fo.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Maniwowirio enehuwawu mea wa meaine, kaiwo itoi mau we ohong kariria ninai, amani kariri menemiwawu wawera mea, wiro kaiwo waworu arahio metarami tantumarai nina kaha. Mae kaiwo nanai waroia metaramioai ampa, amani na reantenang meroaso Kristusi fo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tonanai ki, wape kaiwo itoi mau ninai waworu kontai, we ne wetaraifo watioai na Kristusi mantauni tuti na mea. Weo na metohong kaririai nanai mamantitifi niai ampa tuti sambewarai tarai fi sambewarai kawuru ampa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ampafe mandoni dino deyo niayai na sambewarai rorong fo, wape enerireu ne doroifoi mani, wenani niayai na mamantiti rorong fo nendai.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mae mandoni dino enewawu ne doroifoi mani, niayai na sambewarai rorong fo tuti wedayari sawai to sasari rorong fo kaha.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Wape mano enerireu ne doroifoi mani niayai na manantiti rorong fo tuti ne tarai toyari da na manantiti rorong fo ampafe serawera datoai, pariao sodai karira, weo deitawangno Yesusi ne aunaufo kaha fefe.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Itoi we nehu arikang enehuwawu mea wa mea,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Itoi we Dai mea,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Itoi we Dai mea,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Dohonao menemirorongwai dohong we nunei tuti fi kerira niai nai foi fanai, weo mandoni dino enewawu nunei mani, enewawu Dai kaha.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Weo fianggeng fuba na nunei, amani fi inontarai eharira fosa enemirorong dohong wea fo, fio euremifo nayai nai fo, tuti todoni efiai berasa tuti ene fianggengfoi, finanai kiai wiro na Dai ma kaha, mae na nunei.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Tutio nunei, kontai fi fuba inontaraine enemirorong dohong wea fo, ambori wioru ki. Wape inontarai mano etohong kariri Allai ne dawiafo, ea mani eminohi wenumainu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Arikang enehuwawu mea wa meaine, rahida nunei werea nai fi kikeu ampa. Tuti metaramioai kawuru ampa we inontarai mano weaiteta fuba we Kristusi nei ambori da ma ki. Kontai ninaia mani inontarai efau eweaiteta we Kristusi era kawuru ma ne. Finanai kiai deinawiai we rahidafe kikeu ampa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Mano eweaiteta we Kristusi nanisa mani, raminde nanai ehontai tata, wape ninaia mani era to boriai weru tata ampa, weo enemirorongfoi wiro weboyari ria tata tarai kaha. Eweboyari ria tata tarai fea reti wiro era to boriai weru tata kahai ki. Wape, na tonanane deinawiaia kasau we na ea mani, mansiari kontaio wiro weboyari ria tata tarai kaha.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Wape mea mene tarai toyari ea kaha, mae mea kiai Allai sensoni mea na Nuaninu Mirarebana fi ampa, amani mesobuai ria Yesusi mano mirarebana foi. Nanai wedaya metaroanso aunau wetarai fenina na menemirorongwai.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Itoi kaiwone we mea mau ninai weo mewaitawang Allai ne kaiwo wetarai kariri Yesusi fo ampa, wiro meserawaweraha kaha. Tuti mewaitawanaifa kontai we kaiwo tatofa fo kuteai kontaio wiro obuai na aunau wetarai na Allai fo kaha.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yeisaharai we mea aha, kariri mano eweaiteta we Kristusi nanisa, mano etatofa biriu nesa mani, mano eteyo Yesusi wiro Mananu Mampariri Allai dereri fi dine kaha. Inontarai tonana nesa mani eweaiteta we Kristusi, efafora Dai Allai tuti eteyo Yesus Kristusi wiro Allai ne Kaisungfi dine kaha.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Weo mandoni dino fefora ne Kaisungfoi mani wiro weboyari ria Dai kaha. Mae mandoni dino yoa we Yesusi mani Allai ne Kaisung dine, nana mani weboyari ria Dai Allai kontai.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ampafe fianai aino metaramioai na reantenangfo, kariri todoni mesobu mai we meroaso Kristusi wa, metararatai nariai na menemirorongwai. Weo kaiwo nanai nayaia mutu na menemirorongwai mani, meweboyari ria Kaisungfoi tuti ria Dai Allai.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tuti kaiwo dereraio mantauni deretawani we tata fo, amani taminohi tatarang wenumainu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Itoi kaiwo ninai kiai we mea, we yeretawang mea kariri inontarai erurai we etatofa mea, eteyo Yesusi wiro Mananu Kristusi dine fo kaha, ambori metau wesa fosa.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Wape we mea mani, Kristusi sensoni mea na Nuaninu Mirarebana fi ampa tuti Nuaninu Mirarebanai nani niayai pampang na meawa, ampafe wepararu inontarai siai etaunau mea ahang kaha. Weo Allai ne Nuanunu Mirarebana foi deunau mea kariri fifiani kontai. Tuti ne kaiwo nanai kaiwo wetarai fine, wiro sofa kaha. Ampafe todoni kontaio metohong kaririai, amani meweboyari ria Kristusi.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ampafe arikang enehuwawau mea wa meaine, meweboyari ria Kristusi pampang, ambori daraberahi aha ma mani, wiro tamatai tatadiwa kaha, mae tatoari na arongreafo na tamamaya kaha.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Masino mewaitawanai we Allai mani mesi, nana mani mewaitawanai kontai we mandoni dino niari ne maifo mani, Allai yiwang enerorongfoia weworu ampa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.