1 Coríntios 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doroi inontarai Kristeni wa meaine! Na rahida ira mau iwuwu Allai ne Kaiwo wetarai fo we mea nai nani, wiro imadurai kariri mantaung yau nehu awaine kaha, ete imadu we mea na kaiwo sariati ne feai we iwawora menemirorongwai naya kaha.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Weo imaduraia futuayai ampa, we rahida inayaifa na nanai ria mea wa, wiro imadu kaiwo siai fea kaha, mae imadu kariri Yesus Kristusi terai, amani kariri Kristusi mano mireha na aitabafoia foi.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Tuti rabuang bonani nehu mambiriufea kaha tuti nuhuruainso imatai paria, adareti yeyo iwawu weru fi iru fo.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Kaiwo Mahikai ikoramaifa we mea nana fo, wiro ikoramai kariri mantaung yau nehu awaine kaha, ete na kaiwo wedaya kaiwasa efaraise we etaramioafo kaha, mae na enehutawang te Nuaninu Mirarebana foi ne mambiriufo terai.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Inari tonanafo mani we ambori mewaitawanai we na Allai ne Mambiriufo terai aino wedaya meroaso Kristusifo, wiro na inontaraine ene awaifo kaha.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Tonanai ki, wape we mano eroaso Kristusi na mai fosa mani, kaiwo amemaduraifa sewai paria. Awai nani wiro na awai nunei kaha, tuti wiro awai nano mananu nunei fosa kaha, amani parentao ambori eworu foi kaha.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Wape awaio amemaduri wesa nani mani Allai ne awai dediwari foi fine. Awai nani nunei deitawani kaha, weo dediwari werusa fefe, wape rahidao niari nunei kaharai fo Allai meinenami kawuru ampa, we dohong ne sambewaraio dadai fo we tata nai.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Mano ewemananu na nufi ninisa, manei wiro deitawang kariri awai nani kaha. Weo ewaitawang awai nani fea reti, wiro epahu Sengno dedai sambewara foi na aitabafoi kahai ki.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Wape fininai kariri fianai aino dotu na ne Kaiwofo deyo,
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Wape Allai deinawiai we tata na Nuaninu Mirarebana foi ampa, weo Nuaninufoi mani deitawang maino fiani kontai, paria Allai enerorong ketui pari foi kontaio deitawani.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Weo mandoni kontaio wiro deitawang inontarai manei enerorongfoi kaha, mae wenani mantauni nuaninufoi reto. Tonanai kontai we Allai, mandoni kontaio wiro deitawang enerorongfoi kaha, mae Allai Nuaninufoi mantauni dino deitawani ne.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Tuti tata mani, wiro taenemitituaitafo ete tatafu kaiwo fo wiro kariri inontarai nunesa ene etafurafo kaha. Mae Allai denatu Nuaninufoi we tata ma we fiata tata, ambori fianai aino dohonai we tata meu fo, tatafu na mai.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Ampafe, kaiwo amemadura ne, amemadurai wiro kariri kaiwo na inontaraine ene awaifo kaha, mae na kaiwo Allai Nuaninufoi deunauwai we amea we amemadura fo, ambori ameteikariri fi na rorafaini, amani fio wetarai fo.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Wape mano esobu Allai Nuaninufoi kaha fosa mani, wiro ebiriu we esobu fio Allai Nuaninufoi dohona fo kaha. Weo finanai esahuai we fi webonggoi fine, tuti wiro ewaitawang sobu finana kahaia. Weo fi tonanane, mano sobu Allai Nuaninufoi dino tefurai na mai ne.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Wape inontaraio esobu Allai Nuaninufoi sa mani, ewemambiriu we etaroang maino fifiani kontai, ampafe ehutuai we doni aino bengfo tuti doni aino karirafo. Wape we mantaunsa mani, inontarai siai etaroansa we ehutu kaiwo kariri sa kaha.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Weo na Kaiwofo, arawang bei dotu deyo,
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.