1 Coríntios 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA
1 Doroi inontarai Kristeni wa meaine! Na rahida ira mau iwuwu Allai ne Kaiwo wetarai fo we mea nai nani, wiro imadurai kariri mantaung yau nehu awaine kaha, ete imadu we mea na kaiwo sariati ne feai we iwawora menemirorongwai naya kaha.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Weo imaduraia futuayai ampa, we rahida inayaifa na nanai ria mea wa, wiro imadu kaiwo siai fea kaha, mae imadu kariri Yesus Kristusi terai, amani kariri Kristusi mano mireha na aitabafoia foi.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Tuti rabuang bonani nehu mambiriufea kaha tuti nuhuruainso imatai paria, adareti yeyo iwawu weru fi iru fo.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Kaiwo Mahikai ikoramaifa we mea nana fo, wiro ikoramai kariri mantaung yau nehu awaine kaha, ete na kaiwo wedaya kaiwasa efaraise we etaramioafo kaha, mae na enehutawang te Nuaninu Mirarebana foi ne mambiriufo terai.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Inari tonanafo mani we ambori mewaitawanai we na Allai ne Mambiriufo terai aino wedaya meroaso Kristusifo, wiro na inontaraine ene awaifo kaha.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Tonanai ki, wape we mano eroaso Kristusi na mai fosa mani, kaiwo amemaduraifa sewai paria. Awai nani wiro na awai nunei kaha, tuti wiro awai nano mananu nunei fosa kaha, amani parentao ambori eworu foi kaha.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Wape awaio amemaduri wesa nani mani Allai ne awai dediwari foi fine. Awai nani nunei deitawani kaha, weo dediwari werusa fefe, wape rahidao niari nunei kaharai fo Allai meinenami kawuru ampa, we dohong ne sambewaraio dadai fo we tata nai.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Mano ewemananu na nufi ninisa, manei wiro deitawang kariri awai nani kaha. Weo ewaitawang awai nani fea reti, wiro epahu Sengno dedai sambewara foi na aitabafoi kahai ki.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Wape fininai kariri fianai aino dotu na ne Kaiwofo deyo,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Wape Allai deinawiai we tata na Nuaninu Mirarebana foi ampa, weo Nuaninufoi mani deitawang maino fiani kontai, paria Allai enerorong ketui pari foi kontaio deitawani.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Weo mandoni kontaio wiro deitawang inontarai manei enerorongfoi kaha, mae wenani mantauni nuaninufoi reto. Tonanai kontai we Allai, mandoni kontaio wiro deitawang enerorongfoi kaha, mae Allai Nuaninufoi mantauni dino deitawani ne.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Tuti tata mani, wiro taenemitituaitafo ete tatafu kaiwo fo wiro kariri inontarai nunesa ene etafurafo kaha. Mae Allai denatu Nuaninufoi we tata ma we fiata tata, ambori fianai aino dohonai we tata meu fo, tatafu na mai.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ampafe, kaiwo amemadura ne, amemadurai wiro kariri kaiwo na inontaraine ene awaifo kaha, mae na kaiwo Allai Nuaninufoi deunauwai we amea we amemadura fo, ambori ameteikariri fi na rorafaini, amani fio wetarai fo.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Wape mano esobu Allai Nuaninufoi kaha fosa mani, wiro ebiriu we esobu fio Allai Nuaninufoi dohona fo kaha. Weo finanai esahuai we fi webonggoi fine, tuti wiro ewaitawang sobu finana kahaia. Weo fi tonanane, mano sobu Allai Nuaninufoi dino tefurai na mai ne.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Wape inontaraio esobu Allai Nuaninufoi sa mani, ewemambiriu we etaroang maino fifiani kontai, ampafe ehutuai we doni aino bengfo tuti doni aino karirafo. Wape we mantaunsa mani, inontarai siai etaroansa we ehutu kaiwo kariri sa kaha.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Weo na Kaiwofo, arawang bei dotu deyo,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.