1 Coríntios 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doroi inontarai Kristeni wa meaine! Na rahida ira mau iwuwu Allai ne Kaiwo wetarai fo we mea nai nani, wiro imadurai kariri mantaung yau nehu awaine kaha, ete imadu we mea na kaiwo sariati ne feai we iwawora menemirorongwai naya kaha.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Weo imaduraia futuayai ampa, we rahida inayaifa na nanai ria mea wa, wiro imadu kaiwo siai fea kaha, mae imadu kariri Yesus Kristusi terai, amani kariri Kristusi mano mireha na aitabafoia foi.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Tuti rabuang bonani nehu mambiriufea kaha tuti nuhuruainso imatai paria, adareti yeyo iwawu weru fi iru fo.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Kaiwo Mahikai ikoramaifa we mea nana fo, wiro ikoramai kariri mantaung yau nehu awaine kaha, ete na kaiwo wedaya kaiwasa efaraise we etaramioafo kaha, mae na enehutawang te Nuaninu Mirarebana foi ne mambiriufo terai.
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Inari tonanafo mani we ambori mewaitawanai we na Allai ne Mambiriufo terai aino wedaya meroaso Kristusifo, wiro na inontaraine ene awaifo kaha.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Tonanai ki, wape we mano eroaso Kristusi na mai fosa mani, kaiwo amemaduraifa sewai paria. Awai nani wiro na awai nunei kaha, tuti wiro awai nano mananu nunei fosa kaha, amani parentao ambori eworu foi kaha.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Wape awaio amemaduri wesa nani mani Allai ne awai dediwari foi fine. Awai nani nunei deitawani kaha, weo dediwari werusa fefe, wape rahidao niari nunei kaharai fo Allai meinenami kawuru ampa, we dohong ne sambewaraio dadai fo we tata nai.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Mano ewemananu na nufi ninisa, manei wiro deitawang kariri awai nani kaha. Weo ewaitawang awai nani fea reti, wiro epahu Sengno dedai sambewara foi na aitabafoi kahai ki.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Wape fininai kariri fianai aino dotu na ne Kaiwofo deyo,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Wape Allai deinawiai we tata na Nuaninu Mirarebana foi ampa, weo Nuaninufoi mani deitawang maino fiani kontai, paria Allai enerorong ketui pari foi kontaio deitawani.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Weo mandoni kontaio wiro deitawang inontarai manei enerorongfoi kaha, mae wenani mantauni nuaninufoi reto. Tonanai kontai we Allai, mandoni kontaio wiro deitawang enerorongfoi kaha, mae Allai Nuaninufoi mantauni dino deitawani ne.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Tuti tata mani, wiro taenemitituaitafo ete tatafu kaiwo fo wiro kariri inontarai nunesa ene etafurafo kaha. Mae Allai denatu Nuaninufoi we tata ma we fiata tata, ambori fianai aino dohonai we tata meu fo, tatafu na mai.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Ampafe, kaiwo amemadura ne, amemadurai wiro kariri kaiwo na inontaraine ene awaifo kaha, mae na kaiwo Allai Nuaninufoi deunauwai we amea we amemadura fo, ambori ameteikariri fi na rorafaini, amani fio wetarai fo.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Wape mano esobu Allai Nuaninufoi kaha fosa mani, wiro ebiriu we esobu fio Allai Nuaninufoi dohona fo kaha. Weo finanai esahuai we fi webonggoi fine, tuti wiro ewaitawang sobu finana kahaia. Weo fi tonanane, mano sobu Allai Nuaninufoi dino tefurai na mai ne.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Wape inontaraio esobu Allai Nuaninufoi sa mani, ewemambiriu we etaroang maino fifiani kontai, ampafe ehutuai we doni aino bengfo tuti doni aino karirafo. Wape we mantaunsa mani, inontarai siai etaroansa we ehutu kaiwo kariri sa kaha.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Weo na Kaiwofo, arawang bei dotu deyo,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.