Mateus 8

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusaar dhukara kinin hanchen wodanka, thoothino eeno kisa paanan ko yivade.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ogo wodanka eedi kalaa lamth burqokadahaa kisa birante nivayse hatte kumpurdhayse, ‘‘Imbo, ha nashidianna, iam pacchana damaada dame’’ hamayse kiam ki miskade.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesusaar yisa aaninam kidar wodayse, ‘‘Haam pacchana nashayda nashe; paashaa’’ kina ki hamade. Saanawaar kisa lamthin burqono ko paashade.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesusaar, ‘‘Hanin paashonam eedi haynaar hanin giyoamadettsi mete hasaam gishaa; ko dahaannaar yivayse hasa bishinam gudulana dhahaa. Eennaar hanin paashoono tarja konin maatoadettsi Museyn giyon Barjona machadhen marshanam imaa’’ kina ki hamade.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesus Qipirnaahoom katamante kinin ardaa wodaaka mato alaqa kisa birante nivayse, ‘‘Imbo, isa ergen ea burqoka malgimayse gaalite ooninte wodhayse ki dahade’’ hamayse kiam ki miskade.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Inta nivayse kiam pacchasane’’ ki hamade.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Mato alaqaar kina yinin maasenka, ‘‘Imbo, oonin innonte ha arde inta eedi zaskaatehe. ‘Hasa ergen ea ki paashe’ bish ina hamaa; kidiar paasha ki paashe.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Intaar iam wottsaynana ee hamayda hame; isaar choobar ina ee hamayna poolisana ke dahade. Kesa kalaana ‘Yivaa!’ inin hamenka, yiva ki yive. Waa eanaar ‘Nivaa!’ inin hamenka, niva ki nive. Isa erge eanaar ‘Koam hayaa’ inin hamenka, haya ki haye’’ kina ki hamade.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesusaar agaa easa dhalqinam yinin qansenka, kidi targadhidine. Kimbesana yiven eenna yi giyna: ‘‘Inta yena gon ida giye: Israveel eenasa shaarinte kaa eadettsi gebhi idar woylamin qajaa haapaatine.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Inta yena ida giye: Thoothino eeno haynsa utambarabee wavambarabe koda nive; Abraambee, Yisaaqbee, Yayqoobbesana kinka Barjosa bitamonte kummandar koda dooqe.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Barjosa bitamonte ardana bhocchayna eena os mayan thipante keam koda dhabadhe; ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’’ ki hamade.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ogosa budonte Yesus mato alaqaana ‘‘Ya yivaa, idar woylamin hanin qajondettsi hana ko dee’’ kina ki hamade. Kisa waadiman ear ogo wodanka ki paashade.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesus Bhethiroossa ooninte kinin ardenka, Bhethiroossa baysino bishi occhea hajimoka burqadhate wodhayse ko daaka koam ki haapade.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Kosa aaninamaar kinin yeden wodanka, bishin occhayno hajimono koam ko garade. Kodiar dhaabhayse Yesusna galan baxan ko yedade.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Peen sootaysakaar beeronin yedaana eena thoothinaam Yesuskal entsate ke nivade. Yesusaar beeronaka ‘‘Utee!’’ hamintaka bish ki keam bulade; hajadhaana wulamaar ki pacchade.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ogonoarhamayse Barjokala qansayse eenna giyea Isiasin giyondettsi ko thoothade.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesusaar thoothino eeno kisa gasante konin bukonam yinin haapenka, yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Bazinsa saabar wo sage’’ kena ki hamade.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ogora Musesa yigginam dhettsea eedi kalaa Yesuskal nivayse, ‘‘Woam Dhettsea, inta hanin yiven hamote ko hannaar, hasa paanan yivayda yive’’ kina ki hamade.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Shedaa! Gaamirenasa kenin wodhea kesa oolo daane; aptinasaar ooni daane. I Eedi Naas meten innon inin daasea raq isa qolehe’’ kina ki hamade.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Yesussa paanan yivayna eenasa waa yi giyna: ‘‘Imbo, birayse imbaam duukayse inin nivoadettsi iam yittsaa’’ kina ki hamade.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Shedaa! Diyaana diyaanaam kenin duukoadettsi kena garaa. Ya isa paanan nivaa’’ kina ki hamade.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesus bazindara sagadhen gonngalante kinin ardenka, kisa paanan yivayna kimbesana ardayse ke yivade.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kenin yivenka ke dhesima bazindar gebhi wura dhaabhayse gonngalanam noqonin manngenka yekka ko jugade. Ogoka Yesus raatidine.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kisa paanan yivayna eenaar kikal theedayse, ‘‘Imbo, wodi hakal kayoobhe; woam dhacchane!’’ hamayse kiam ke dhaasade.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Kidi kena yi giyna: ‘‘Yedi idar woylamin qajadhenin joogaanato, yin yenin kurtumbhayno hare?’’ kena ki hamade. Ogora dhaabhayse wuranbee bazinbeam ki bitade. Ogora wuranbee bazinbe kalon lay ko hamade.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Eenaar ogoam shedayse, ‘‘Wuranbee bazinbe yinna ee hamea kaa eedi hamin dahaane?’’ hamayse ke targadhade.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Bazinsa saabar Gergesenonpeendar ki nivade. Ogotear beeronayn yedaana eedi lamaa waani duukin raqira utayse daran ke keerade. Igina eena kattsi siya eedi kenin dohonna goyn ogoka eeno yaayan bashadhidine.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Kediar, ‘‘Ya Barjo Naasa, hambesana wosa dohoono hare? Wodar pirdadhen rooron wosa yeskima woam galshanaa nivaaw?’’ hamayse ke ilatade.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Eena iginayn dohon raqira likka pege wurkupa thoothi gishima gishadhayna dahade.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Beeronaar Yesuskal yi giyna: ‘‘Eena kinara woam ha bulea hanna, igina wurkupana gishiman gishadhaynadar woam yittsaa’’ hamayse kiam ke miskade.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kidiar, ‘‘Yivee’’ kena ki hamade. Kediar eenadara utayse wurkupanasa iinte ke ardade. Marrato! Igina wurkupana wul bazinsa gasante dahayse, targadhayse yinin mugumonka laasara gobayse bazinte wavayse ke diyade.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Wurkupan gishaynaar ogora gobate katamandar yivayse igina beeronayn yedaana eenasa goynbee ogote yerin hamon wulbeam ke giyade.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ogosa budonte katamante dohoono eeno wul Yesusam shedo ko utade. Konin shedon wodanka, ‘‘Ea kaa, ya wosa peera yivaa’’ hamayse kiam ke miskade.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.