Mateus 8
Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH
1 Yesusaar dhukara kinin hanchen wodanka, thoothino eeno kisa paanan ko yivade.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ogo wodanka eedi kalaa lamth burqokadahaa kisa birante nivayse hatte kumpurdhayse, ‘‘Imbo, ha nashidianna, iam pacchana damaada dame’’ hamayse kiam ki miskade.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesusaar yisa aaninam kidar wodayse, ‘‘Haam pacchana nashayda nashe; paashaa’’ kina ki hamade. Saanawaar kisa lamthin burqono ko paashade.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesusaar, ‘‘Hanin paashonam eedi haynaar hanin giyoamadettsi mete hasaam gishaa; ko dahaannaar yivayse hasa bishinam gudulana dhahaa. Eennaar hanin paashoono tarja konin maatoadettsi Museyn giyon Barjona machadhen marshanam imaa’’ kina ki hamade.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesus Qipirnaahoom katamante kinin ardaa wodaaka mato alaqa kisa birante nivayse, ‘‘Imbo, isa ergen ea burqoka malgimayse gaalite ooninte wodhayse ki dahade’’ hamayse kiam ki miskade.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 — ausente —
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Inta nivayse kiam pacchasane’’ ki hamade.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Mato alaqaar kina yinin maasenka, ‘‘Imbo, oonin innonte ha arde inta eedi zaskaatehe. ‘Hasa ergen ea ki paashe’ bish ina hamaa; kidiar paasha ki paashe.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Intaar iam wottsaynana ee hamayda hame; isaar choobar ina ee hamayna poolisana ke dahade. Kesa kalaana ‘Yivaa!’ inin hamenka, yiva ki yive. Waa eanaar ‘Nivaa!’ inin hamenka, niva ki nive. Isa erge eanaar ‘Koam hayaa’ inin hamenka, haya ki haye’’ kina ki hamade.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesusaar agaa easa dhalqinam yinin qansenka, kidi targadhidine. Kimbesana yiven eenna yi giyna: ‘‘Inta yena gon ida giye: Israveel eenasa shaarinte kaa eadettsi gebhi idar woylamin qajaa haapaatine.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Inta yena ida giye: Thoothino eeno haynsa utambarabee wavambarabe koda nive; Abraambee, Yisaaqbee, Yayqoobbesana kinka Barjosa bitamonte kummandar koda dooqe.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Barjosa bitamonte ardana bhocchayna eena os mayan thipante keam koda dhabadhe; ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’’ ki hamade.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ogosa budonte Yesus mato alaqaana ‘‘Ya yivaa, idar woylamin hanin qajondettsi hana ko dee’’ kina ki hamade. Kisa waadiman ear ogo wodanka ki paashade.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesus Bhethiroossa ooninte kinin ardenka, Bhethiroossa baysino bishi occhea hajimoka burqadhate wodhayse ko daaka koam ki haapade.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Kosa aaninamaar kinin yeden wodanka, bishin occhayno hajimono koam ko garade. Kodiar dhaabhayse Yesusna galan baxan ko yedade.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Peen sootaysakaar beeronin yedaana eena thoothinaam Yesuskal entsate ke nivade. Yesusaar beeronaka ‘‘Utee!’’ hamintaka bish ki keam bulade; hajadhaana wulamaar ki pacchade.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ogonoarhamayse Barjokala qansayse eenna giyea Isiasin giyondettsi ko thoothade.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesusaar thoothino eeno kisa gasante konin bukonam yinin haapenka, yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Bazinsa saabar wo sage’’ kena ki hamade.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ogora Musesa yigginam dhettsea eedi kalaa Yesuskal nivayse, ‘‘Woam Dhettsea, inta hanin yiven hamote ko hannaar, hasa paanan yivayda yive’’ kina ki hamade.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Shedaa! Gaamirenasa kenin wodhea kesa oolo daane; aptinasaar ooni daane. I Eedi Naas meten innon inin daasea raq isa qolehe’’ kina ki hamade.
20 Jesus respondeu:
21 Yesussa paanan yivayna eenasa waa yi giyna: ‘‘Imbo, birayse imbaam duukayse inin nivoadettsi iam yittsaa’’ kina ki hamade.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Shedaa! Diyaana diyaanaam kenin duukoadettsi kena garaa. Ya isa paanan nivaa’’ kina ki hamade.
22 Jesus respondeu:
23 Yesus bazindara sagadhen gonngalante kinin ardenka, kisa paanan yivayna kimbesana ardayse ke yivade.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Kenin yivenka ke dhesima bazindar gebhi wura dhaabhayse gonngalanam noqonin manngenka yekka ko jugade. Ogoka Yesus raatidine.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Kisa paanan yivayna eenaar kikal theedayse, ‘‘Imbo, wodi hakal kayoobhe; woam dhacchane!’’ hamayse kiam ke dhaasade.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Kidi kena yi giyna: ‘‘Yedi idar woylamin qajadhenin joogaanato, yin yenin kurtumbhayno hare?’’ kena ki hamade. Ogora dhaabhayse wuranbee bazinbeam ki bitade. Ogora wuranbee bazinbe kalon lay ko hamade.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Eenaar ogoam shedayse, ‘‘Wuranbee bazinbe yinna ee hamea kaa eedi hamin dahaane?’’ hamayse ke targadhade.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Bazinsa saabar Gergesenonpeendar ki nivade. Ogotear beeronayn yedaana eedi lamaa waani duukin raqira utayse daran ke keerade. Igina eena kattsi siya eedi kenin dohonna goyn ogoka eeno yaayan bashadhidine.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Kediar, ‘‘Ya Barjo Naasa, hambesana wosa dohoono hare? Wodar pirdadhen rooron wosa yeskima woam galshanaa nivaaw?’’ hamayse ke ilatade.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Eena iginayn dohon raqira likka pege wurkupa thoothi gishima gishadhayna dahade.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Beeronaar Yesuskal yi giyna: ‘‘Eena kinara woam ha bulea hanna, igina wurkupana gishiman gishadhaynadar woam yittsaa’’ hamayse kiam ke miskade.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Kidiar, ‘‘Yivee’’ kena ki hamade. Kediar eenadara utayse wurkupanasa iinte ke ardade. Marrato! Igina wurkupana wul bazinsa gasante dahayse, targadhayse yinin mugumonka laasara gobayse bazinte wavayse ke diyade.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Wurkupan gishaynaar ogora gobate katamandar yivayse igina beeronayn yedaana eenasa goynbee ogote yerin hamon wulbeam ke giyade.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ogosa budonte katamante dohoono eeno wul Yesusam shedo ko utade. Konin shedon wodanka, ‘‘Ea kaa, ya wosa peera yivaa’’ hamayse kiam ke miskade.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.