Mateus 8

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusaar dhukara kinin hanchen wodanka, thoothino eeno kisa paanan ko yivade.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ogo wodanka eedi kalaa lamth burqokadahaa kisa birante nivayse hatte kumpurdhayse, ‘‘Imbo, ha nashidianna, iam pacchana damaada dame’’ hamayse kiam ki miskade.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesusaar yisa aaninam kidar wodayse, ‘‘Haam pacchana nashayda nashe; paashaa’’ kina ki hamade. Saanawaar kisa lamthin burqono ko paashade.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yesusaar, ‘‘Hanin paashonam eedi haynaar hanin giyoamadettsi mete hasaam gishaa; ko dahaannaar yivayse hasa bishinam gudulana dhahaa. Eennaar hanin paashoono tarja konin maatoadettsi Museyn giyon Barjona machadhen marshanam imaa’’ kina ki hamade.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesus Qipirnaahoom katamante kinin ardaa wodaaka mato alaqa kisa birante nivayse, ‘‘Imbo, isa ergen ea burqoka malgimayse gaalite ooninte wodhayse ki dahade’’ hamayse kiam ki miskade.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 — ausente —
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Inta nivayse kiam pacchasane’’ ki hamade.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Mato alaqaar kina yinin maasenka, ‘‘Imbo, oonin innonte ha arde inta eedi zaskaatehe. ‘Hasa ergen ea ki paashe’ bish ina hamaa; kidiar paasha ki paashe.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Intaar iam wottsaynana ee hamayda hame; isaar choobar ina ee hamayna poolisana ke dahade. Kesa kalaana ‘Yivaa!’ inin hamenka, yiva ki yive. Waa eanaar ‘Nivaa!’ inin hamenka, niva ki nive. Isa erge eanaar ‘Koam hayaa’ inin hamenka, haya ki haye’’ kina ki hamade.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesusaar agaa easa dhalqinam yinin qansenka, kidi targadhidine. Kimbesana yiven eenna yi giyna: ‘‘Inta yena gon ida giye: Israveel eenasa shaarinte kaa eadettsi gebhi idar woylamin qajaa haapaatine.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Inta yena ida giye: Thoothino eeno haynsa utambarabee wavambarabe koda nive; Abraambee, Yisaaqbee, Yayqoobbesana kinka Barjosa bitamonte kummandar koda dooqe.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Barjosa bitamonte ardana bhocchayna eena os mayan thipante keam koda dhabadhe; ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’’ ki hamade.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ogosa budonte Yesus mato alaqaana ‘‘Ya yivaa, idar woylamin hanin qajondettsi hana ko dee’’ kina ki hamade. Kisa waadiman ear ogo wodanka ki paashade.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesus Bhethiroossa ooninte kinin ardenka, Bhethiroossa baysino bishi occhea hajimoka burqadhate wodhayse ko daaka koam ki haapade.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Kosa aaninamaar kinin yeden wodanka, bishin occhayno hajimono koam ko garade. Kodiar dhaabhayse Yesusna galan baxan ko yedade.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Peen sootaysakaar beeronin yedaana eena thoothinaam Yesuskal entsate ke nivade. Yesusaar beeronaka ‘‘Utee!’’ hamintaka bish ki keam bulade; hajadhaana wulamaar ki pacchade.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ogonoarhamayse Barjokala qansayse eenna giyea Isiasin giyondettsi ko thoothade.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesusaar thoothino eeno kisa gasante konin bukonam yinin haapenka, yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Bazinsa saabar wo sage’’ kena ki hamade.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ogora Musesa yigginam dhettsea eedi kalaa Yesuskal nivayse, ‘‘Woam Dhettsea, inta hanin yiven hamote ko hannaar, hasa paanan yivayda yive’’ kina ki hamade.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Shedaa! Gaamirenasa kenin wodhea kesa oolo daane; aptinasaar ooni daane. I Eedi Naas meten innon inin daasea raq isa qolehe’’ kina ki hamade.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Yesussa paanan yivayna eenasa waa yi giyna: ‘‘Imbo, birayse imbaam duukayse inin nivoadettsi iam yittsaa’’ kina ki hamade.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesusaar kina yi giyna: ‘‘Shedaa! Diyaana diyaanaam kenin duukoadettsi kena garaa. Ya isa paanan nivaa’’ kina ki hamade.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesus bazindara sagadhen gonngalante kinin ardenka, kisa paanan yivayna kimbesana ardayse ke yivade.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kenin yivenka ke dhesima bazindar gebhi wura dhaabhayse gonngalanam noqonin manngenka yekka ko jugade. Ogoka Yesus raatidine.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Kisa paanan yivayna eenaar kikal theedayse, ‘‘Imbo, wodi hakal kayoobhe; woam dhacchane!’’ hamayse kiam ke dhaasade.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Kidi kena yi giyna: ‘‘Yedi idar woylamin qajadhenin joogaanato, yin yenin kurtumbhayno hare?’’ kena ki hamade. Ogora dhaabhayse wuranbee bazinbeam ki bitade. Ogora wuranbee bazinbe kalon lay ko hamade.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Eenaar ogoam shedayse, ‘‘Wuranbee bazinbe yinna ee hamea kaa eedi hamin dahaane?’’ hamayse ke targadhade.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Bazinsa saabar Gergesenonpeendar ki nivade. Ogotear beeronayn yedaana eedi lamaa waani duukin raqira utayse daran ke keerade. Igina eena kattsi siya eedi kenin dohonna goyn ogoka eeno yaayan bashadhidine.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kediar, ‘‘Ya Barjo Naasa, hambesana wosa dohoono hare? Wodar pirdadhen rooron wosa yeskima woam galshanaa nivaaw?’’ hamayse ke ilatade.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Eena iginayn dohon raqira likka pege wurkupa thoothi gishima gishadhayna dahade.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Beeronaar Yesuskal yi giyna: ‘‘Eena kinara woam ha bulea hanna, igina wurkupana gishiman gishadhaynadar woam yittsaa’’ hamayse kiam ke miskade.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kidiar, ‘‘Yivee’’ kena ki hamade. Kediar eenadara utayse wurkupanasa iinte ke ardade. Marrato! Igina wurkupana wul bazinsa gasante dahayse, targadhayse yinin mugumonka laasara gobayse bazinte wavayse ke diyade.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Wurkupan gishaynaar ogora gobate katamandar yivayse igina beeronayn yedaana eenasa goynbee ogote yerin hamon wulbeam ke giyade.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ogosa budonte katamante dohoono eeno wul Yesusam shedo ko utade. Konin shedon wodanka, ‘‘Ea kaa, ya wosa peera yivaa’’ hamayse kiam ke miskade.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.