Mateus 26

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus dhalqin ogo wulam yinin macchonsa budonte, yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ‘‘Rooro lamaasa budonte Paasikanrooroa kinin dohonam yedi dheseeda dhese. Agaa rooroaka i Eedi Naaseam masqalindar konngayse ziitadhe yettsate imbha ko imbhe’’ kena ki hamade.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ogo wodanka gudullasa hayonabee peensa donzanabe Qayappa hambhea gudullasa gebhaa ooninte ke bukade.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ogote Yesusam cubbo goytika yedate kiam deesana kinka ke dhalqade.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ko dahaannaar, ‘‘Eenin wodar wacimeka dhaabhoamadettsi Paasikan gobshadhea wodanka ko dahabhoode’’ hamayse kinka ke dhalqade.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesus Bitaania gurdante lamthin burqonkaena dahaa Simoon ooninte ki dahade.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yesus kummandar dooqayse ki daaka, maa kallo koymo gebhika shandhen gaamen shittonam seeni cawlira ashkadhon bilqaathinka bavate Yesuskal nivayse, gaamen shittonam Yesussa metendar ko kahade.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yesussa paanan yivayna eenaar ogoam shedayse wacimaate, ‘‘Ko gamen shittonam harrna ko sun yiigadhe?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Kono koymo gebhidar shanshayse koymon ogoam qambhinana imana koda damadhika!’’ ke hamade.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesus yin kenin giyenam dhesayse, ‘‘Edon koam yedi harrnee galshe? Kodi ina yer payya ko hayade.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Qambhina rooro wul yembesana keda dee; inta rooro wul yembesana dahattine.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Kodi ko gaamen shittonam isa bishindar konin kehenka, duukinna ko iam ashkade.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Inta yena gon ida giye: Peen wul gidir Barjosa dhacchintan upsinam giidhen raqin hamote ko hannaar, edon koyn hayonam konin bhocchadhoadettsi kosa waadimanam giidha ko giidhe’’ kena ki hamade.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ogo wodanka tabhi lamaana Yesussa paanan yivayna eenasa kalaa Asqoronto peen ea Yiwda hambhea gudullasa hayonakal yivayse,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ‘‘Yesusam yettsate i yena imanna ina haree ime?’’ kena ki hamade. Kediar birre bondi makkamkina ke imade.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kidiar rooroa agaara yedayse Yesusam yettsate kinin imensa kina agea woda zagite ki dahade.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Irshon qolmin balashan itsadhensa biraa rooroaka Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Paasikangalanam hamote wonin ashkoadettsia zage?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kidiar ‘‘Katamante yivayse aynena ‘Woam Dhettsea ‘‘Isa wodano saanidine; ogonante isa paanan yivayna eenabete Paasikan galanam wonin itsayno hannon oonintene’’ hana kida hame’ kina hamee’’ kena ki hamade.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yesussa paanan yivayna eena kinin giyaadettsi yivayse Paasikan galanam ke ashkade.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Peenin sootonsa budonte, Yesus tabhi lamaana yisa paanan yivayna eenabesana kinka kummanna ke dooqade.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kenin kummenka Yesus ‘‘Inta yena gon ida giye: Yesa shaarira kalaa iam saskate ima ki ime’’ kena ki hamade.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Kediar ogo yin kinin giyonka kattsi burqadhayse kalaa kalaana wul ‘‘Imbo, inta i doo?’’ hamayse kiam oysan ke yedade.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesus yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Iam saskate imea imbesana kinka sharqante aanin arsaane.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Inta Eedi Naas ena birayse innon goynsa thaapadhondettsi diyayda diye; ko dahaannaar i Eedi Naasiam saskate imea ea agaana hay! Ea agaa ki adhadhaamma kina payyane’’ kena ki hamade.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Saskate imea Yiwda ‘‘Woam Dhettsea, inta i doo?’’ ki hamade. Yesus kina yinin maasenka, ‘‘Hanin giyaadettsine’’ ki hamade.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Galanam kenin itsenka, Yesus balashanam tiyayse Barjoam ki gobshade; qunthayse yisa paanan yivayna eenana ‘‘Kay, itsee; kono isa waanone’’ hamayse kena ki imade.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Wucadhenamaar tiyate Barjoam gobshayse, yin giyayse ki kena imade: ‘‘Yedi wul wucadhen kosa iira wucee.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Kono thoothin eensa seesonam shiishanna laymayno haalin mallanam eshkayno isa zombhinone.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ko dahaannaar inta yena ida giye: Imbasa bitamonte woynea hattasa aapin cuubadhon haalin wucadhenam yembesana kinka wonin wucenka yekka, keeda kaara os inta koam wucattine’’ kena ki hamade.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ogosa budonte, mazmur zammarayse Dabirezayt dhukanam ke utade.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ogo wodanka Yesus yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:hamayse thaapadhondettsi sootin koam yedi wul iam gareeda gare.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ko dahaannaar diira inin dhaabhonsa budonte, Galila peendar yeam birayse ida yive’’ kena ki hamade.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Bhethiroos yi giyna: ‘‘Eeno waani wul haam garea ko hanna, inta hamin ko dahaakaar haam garattine’’ kina ki hamade.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus kina ‘‘Inta hana gon ida giye: Kina sootin koam baacha biraa qiiqima makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse marimaada marime’’ ki hamade.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Bhethiroosaar ‘‘Dembhi ko hannaar, hambete diyayda diye; hamin ko dahaakaar, ‘Kiam dhesattine’ hamayse marimattine’’ kina ki hamade. Yesussa paanan yivayna eena waani wul yin ke giyade.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ogosa budonte Yesus kembesana kinka Getesemaane hambhen raqindar ki yivade. Ogote yinin yeskenka, Yesus yisa paanan yivayna eenana ‘‘Inta ogote yivayse Barjoam inin miskenka, yedi kote dooqee’’ kena ki hamade.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Yinin yivenka Bhethiroosbee Zabdoos naana lamaanabeam yinka entsate yivayse qaaboka atite gaalan ki yedade.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kena yin ki giyade: ‘‘Qaabono idar thoothayse iam deesamba koda haye; ogona yedi kote dooqayse imbesana wocchimbhayse toolee’’ kena ki hamade.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kekala likka pegadhayse, wotinka yisa peendar yirk hamayse yin giyayse ki miskade: ‘‘Imbo, dandimea ko hanna, ina ko gaalen wucimanam inin wucoamadettsi ikalanka koam saskaa. Ko dahaannaar hanin nashaadettsi ko dee; inin nashaadettsi ko dahabhoode’’ ki hamade.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ogosa budonte makkamma yisa paanan yivayna eenakal maatate kinin nivenka, raatayse ke daaka keam haapayse, Bhethiroosna yi giyna: ‘‘Yedi imbesana ta savaat kala hattear wocchimbhayse toolano yeam bashidu?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Taysate yeam siyonsa iinte arsente yenin ardoamadettsi wocchimbhayse Barjoam miskee. Eedisa qaabe ashkimbhine; hattear waano qajadhine’’ kena ki hamade.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesus lansi maatate yivayse, ‘‘Imbo, gaalen wucimano kono i wucima ikalanka sagana dandimimino ko hanna, hanin nashaadettsi ko dee’’ hamayse ki miskade.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pir yisa paanan yivayna eenakal kinin nivenka, keam gindhisaka raatayse kenin dohonte keam ki haapade.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Keam garayse qalte, ini Barjoam kinin miskendettsi makkanso pir ki miskade.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ogora yisa paanan yivayna eenakal nivayse kena yin ki giyade: ‘‘Taar yedi raatidu? Tapir lay ukunse ukunso? Marrato! Wodanoar yeskidine; i Eedi Naaseam seeson eenasa aaninte saskate iam koda imbhe.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Keeda dhaabhee! Wo yive; iam saskate imea kash, theedidine’’ kena ki hamade.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus ogoam akar giyte ki daaka, marrato! Tabhi lamaana kisa paanan yivayna eenasa kalaa Yiwda ki nivade. Kimbesana kinka halpabee haljobe bovoono thoothino eeno gudullasa hayonabee peensa donzanabekalanka nittsadhaysaka ko nivade.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yesusam saskate imea Yiwda eenana birayse ‘‘Inin sunqea kidine; kiam yedee’’ hamayse milkit kena imidine.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yiwda saanawa Yesuskal nivayse, ‘‘Dhettsea, payyaw?’’ hamayse kiam ki sunqade.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesus kina ‘‘Isa nashoa, ya hanin qaabonam thoosaa’’ ki hamade. Ogora eeno Yesuskal nivayse kiam ko yedade.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ogo wodanka Yesusbete dahaana eenasa kalaa halpanam yisa gochayse, gudullasa gebhaasa waadiman ea qaaminam taxate ki dhabade.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesus kina yin ki giyade: ‘‘Eedidar halpa gochea wul halpaka kida diye. Ogonante halpanam hasa halpan ooninte arsaa!
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Inta Imbaam miskidi hatte i daana, paydadhimina banqin kansayna yisa gaananaam ina taaki kinin nittsimadettsi ko hakal maato?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Yin ko hanna, Mathaapin Gazante ‘Gaale tiya kiam zaska ko zaske’ hamayse thaapadhoono hamin ko thoothe?’’ kina ki hamade.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ogo wodanka Yesus thoothin eenna ‘‘Eedisa koymo buurate itsea eedidettsi hayayse iam yedana halpabee haljobe bavatee nivaaw? Rooro wul Barjosa gazan ooninsa mayante dooqayse eenaam dhettsada inin dehenka, iam yedeetene.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ko dahaannaar ogono wul yin konin dohoono ena birayse Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono konin thoothoadettsine’’ kena ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena wul kiam garayse gobate ke yivade.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ogosa budonte Yesusam yedaana eena gudullasa gebhaa Qayappakal kiam entsate ke yivade. Ogotear Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabe kinka bukayse ke dahade.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Bhethiroos gudullasa gebhaa kerminsa iin kinin yeskenka yekka pegeka Yesussa paanan yivite ki dahade. Kermintear ardayse Yesusdar dhalqadhen dhalqinsa macchin taxadhenam shedana poolisanabete kinka ki dooqade.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Gudullasa hayonabee Yiwda peensa donzana wulbe Yesusdar dembhi pirdina yeskisea buuda tarjamo zagite ke dahade.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Buudamonka daran tarjayna thoothina eena kekal ke nivaakaar, dembhina kiam yeskisea tarja haapadhadehe. Macchindar eedi lamaa tarja tarjota nivayse,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ‘‘Kaa ea ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir koam woysana damayda dame’ ki hamade’’ hamayse ke tarjade.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Gudullasa gebhaa dhaabhayse, ‘‘Eena kina hadar kenin tarjensa kala hattear ya yer giyattanu?’’ hamayse kiam ki oysade.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Yesus lay ki hamade. Gudullasa gebhaa pir Yesusna, ‘‘Lay dehea Barjosa naabenka ida haam oyse: Barjo Naasa, Barjoyn qadhaa Kiristoos ya hanna wona giyaa’’ kina ki hamade.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus ‘‘Hanin giyaadettsine. Ko dahaannaar inta yena ida giye: Kaara yedayse Eedi Naas kantanka dahaa Barjosa mizaqimbar dooqayse kinin dohonbee cecira polonka kinin nivenbeam haapeeda haape’’ kina ki hamade.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ogo wodanka gudullasa gebhaa dhagaka yisa apalanam hattsayse yin ki giyade: ‘‘Ea kaa Barjoam ki iirade; keeda os tarja ab wona harrna ko zaske? Yedi kisa iirimenam qansidine.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Yena yer har ko maate?’’ ki hamade. Kediar, ‘‘Dembhi ko kiam zaske’’ ke hamade.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ogo wodanka kisa aapindar pathimaate kiam ke gutade. Waani eenoar kiam cavaate,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ‘‘Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos, haam qanaa hayne? Wona giyaa’’ hamayse kiam ke bagade.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Bhethiroos gudullasa gebhaa mayan kerminsa iinte dooqayse ki daaka, ogote waadiman maanasa maa kallo kikal nivayse, ‘‘Yaar Galilara nivaa Yesusbete ha dahade’’ kina ko hamade.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Kidiar ‘‘Hanin giyayno yer har konin dohonam inta dhesattine’’ hamayse een wulsa birante ki marimade.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kerminsa kerinka kinin utenka, maa ab kallo kiam shedayse ogote dohon eenna ‘‘Ea kaa Naazret peen Yesusbete ki dahade’’ ko hamade.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bhethiroos tapir mallaate, ‘‘Agaa hanin giyea eam inta dhesattine’’ hamayse ki marimade.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Likka kap hamayse ogote woyayse dahaana eena Bhethirooskal theedayse, ‘‘Ya hasa dhalqinka dhesimaada dhesime; gon ya kembesana kinka ha dahade’’ kina ke hamade.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kidiar ‘‘Inta ea kaam dhesattine!’’ hamayse yiam ashite malliman ki yedade. Saanawa baacha ki qiiqade.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Bhethiroosaar ‘‘Baacha biraa qiiqima iam makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse hada marime’’ hamayse Yesusin kina giyoono kalan bhoq konin hamenka, mayan utayse qaaboka kattsi ataate ki eepade.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.