Mateus 26
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Yesus dhalqin ogo wulam yinin macchonsa budonte, yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ‘‘Rooro lamaasa budonte Paasikanrooroa kinin dohonam yedi dheseeda dhese. Agaa rooroaka i Eedi Naaseam masqalindar konngayse ziitadhe yettsate imbha ko imbhe’’ kena ki hamade.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ogo wodanka gudullasa hayonabee peensa donzanabe Qayappa hambhea gudullasa gebhaa ooninte ke bukade.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ogote Yesusam cubbo goytika yedate kiam deesana kinka ke dhalqade.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ko dahaannaar, ‘‘Eenin wodar wacimeka dhaabhoamadettsi Paasikan gobshadhea wodanka ko dahabhoode’’ hamayse kinka ke dhalqade.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus Bitaania gurdante lamthin burqonkaena dahaa Simoon ooninte ki dahade.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesus kummandar dooqayse ki daaka, maa kallo koymo gebhika shandhen gaamen shittonam seeni cawlira ashkadhon bilqaathinka bavate Yesuskal nivayse, gaamen shittonam Yesussa metendar ko kahade.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yesussa paanan yivayna eenaar ogoam shedayse wacimaate, ‘‘Ko gamen shittonam harrna ko sun yiigadhe?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Kono koymo gebhidar shanshayse koymon ogoam qambhinana imana koda damadhika!’’ ke hamade.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesus yin kenin giyenam dhesayse, ‘‘Edon koam yedi harrnee galshe? Kodi ina yer payya ko hayade.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Qambhina rooro wul yembesana keda dee; inta rooro wul yembesana dahattine.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kodi ko gaamen shittonam isa bishindar konin kehenka, duukinna ko iam ashkade.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Inta yena gon ida giye: Peen wul gidir Barjosa dhacchintan upsinam giidhen raqin hamote ko hannaar, edon koyn hayonam konin bhocchadhoadettsi kosa waadimanam giidha ko giidhe’’ kena ki hamade.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ogo wodanka tabhi lamaana Yesussa paanan yivayna eenasa kalaa Asqoronto peen ea Yiwda hambhea gudullasa hayonakal yivayse,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ‘‘Yesusam yettsate i yena imanna ina haree ime?’’ kena ki hamade. Kediar birre bondi makkamkina ke imade.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kidiar rooroa agaara yedayse Yesusam yettsate kinin imensa kina agea woda zagite ki dahade.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Irshon qolmin balashan itsadhensa biraa rooroaka Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Paasikangalanam hamote wonin ashkoadettsia zage?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kidiar ‘‘Katamante yivayse aynena ‘Woam Dhettsea ‘‘Isa wodano saanidine; ogonante isa paanan yivayna eenabete Paasikan galanam wonin itsayno hannon oonintene’’ hana kida hame’ kina hamee’’ kena ki hamade.
18 E ele lhes respondeu:
19 Yesussa paanan yivayna eena kinin giyaadettsi yivayse Paasikan galanam ke ashkade.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Peenin sootonsa budonte, Yesus tabhi lamaana yisa paanan yivayna eenabesana kinka kummanna ke dooqade.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kenin kummenka Yesus ‘‘Inta yena gon ida giye: Yesa shaarira kalaa iam saskate ima ki ime’’ kena ki hamade.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kediar ogo yin kinin giyonka kattsi burqadhayse kalaa kalaana wul ‘‘Imbo, inta i doo?’’ hamayse kiam oysan ke yedade.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesus yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Iam saskate imea imbesana kinka sharqante aanin arsaane.
23 Jesus respondeu:
24 Inta Eedi Naas ena birayse innon goynsa thaapadhondettsi diyayda diye; ko dahaannaar i Eedi Naasiam saskate imea ea agaana hay! Ea agaa ki adhadhaamma kina payyane’’ kena ki hamade.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Saskate imea Yiwda ‘‘Woam Dhettsea, inta i doo?’’ ki hamade. Yesus kina yinin maasenka, ‘‘Hanin giyaadettsine’’ ki hamade.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Galanam kenin itsenka, Yesus balashanam tiyayse Barjoam ki gobshade; qunthayse yisa paanan yivayna eenana ‘‘Kay, itsee; kono isa waanone’’ hamayse kena ki imade.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Wucadhenamaar tiyate Barjoam gobshayse, yin giyayse ki kena imade: ‘‘Yedi wul wucadhen kosa iira wucee.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kono thoothin eensa seesonam shiishanna laymayno haalin mallanam eshkayno isa zombhinone.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ko dahaannaar inta yena ida giye: Imbasa bitamonte woynea hattasa aapin cuubadhon haalin wucadhenam yembesana kinka wonin wucenka yekka, keeda kaara os inta koam wucattine’’ kena ki hamade.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ogosa budonte, mazmur zammarayse Dabirezayt dhukanam ke utade.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ogo wodanka Yesus yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:hamayse thaapadhondettsi sootin koam yedi wul iam gareeda gare.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ko dahaannaar diira inin dhaabhonsa budonte, Galila peendar yeam birayse ida yive’’ kena ki hamade.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Bhethiroos yi giyna: ‘‘Eeno waani wul haam garea ko hanna, inta hamin ko dahaakaar haam garattine’’ kina ki hamade.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesus kina ‘‘Inta hana gon ida giye: Kina sootin koam baacha biraa qiiqima makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse marimaada marime’’ ki hamade.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bhethiroosaar ‘‘Dembhi ko hannaar, hambete diyayda diye; hamin ko dahaakaar, ‘Kiam dhesattine’ hamayse marimattine’’ kina ki hamade. Yesussa paanan yivayna eena waani wul yin ke giyade.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ogosa budonte Yesus kembesana kinka Getesemaane hambhen raqindar ki yivade. Ogote yinin yeskenka, Yesus yisa paanan yivayna eenana ‘‘Inta ogote yivayse Barjoam inin miskenka, yedi kote dooqee’’ kena ki hamade.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Yinin yivenka Bhethiroosbee Zabdoos naana lamaanabeam yinka entsate yivayse qaaboka atite gaalan ki yedade.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Kena yin ki giyade: ‘‘Qaabono idar thoothayse iam deesamba koda haye; ogona yedi kote dooqayse imbesana wocchimbhayse toolee’’ kena ki hamade.
38 Então lhes disse:
39 Kekala likka pegadhayse, wotinka yisa peendar yirk hamayse yin giyayse ki miskade: ‘‘Imbo, dandimea ko hanna, ina ko gaalen wucimanam inin wucoamadettsi ikalanka koam saskaa. Ko dahaannaar hanin nashaadettsi ko dee; inin nashaadettsi ko dahabhoode’’ ki hamade.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ogosa budonte makkamma yisa paanan yivayna eenakal maatate kinin nivenka, raatayse ke daaka keam haapayse, Bhethiroosna yi giyna: ‘‘Yedi imbesana ta savaat kala hattear wocchimbhayse toolano yeam bashidu?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Taysate yeam siyonsa iinte arsente yenin ardoamadettsi wocchimbhayse Barjoam miskee. Eedisa qaabe ashkimbhine; hattear waano qajadhine’’ kena ki hamade.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesus lansi maatate yivayse, ‘‘Imbo, gaalen wucimano kono i wucima ikalanka sagana dandimimino ko hanna, hanin nashaadettsi ko dee’’ hamayse ki miskade.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Pir yisa paanan yivayna eenakal kinin nivenka, keam gindhisaka raatayse kenin dohonte keam ki haapade.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Keam garayse qalte, ini Barjoam kinin miskendettsi makkanso pir ki miskade.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ogora yisa paanan yivayna eenakal nivayse kena yin ki giyade: ‘‘Taar yedi raatidu? Tapir lay ukunse ukunso? Marrato! Wodanoar yeskidine; i Eedi Naaseam seeson eenasa aaninte saskate iam koda imbhe.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Keeda dhaabhee! Wo yive; iam saskate imea kash, theedidine’’ kena ki hamade.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesus ogoam akar giyte ki daaka, marrato! Tabhi lamaana kisa paanan yivayna eenasa kalaa Yiwda ki nivade. Kimbesana kinka halpabee haljobe bovoono thoothino eeno gudullasa hayonabee peensa donzanabekalanka nittsadhaysaka ko nivade.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesusam saskate imea Yiwda eenana birayse ‘‘Inin sunqea kidine; kiam yedee’’ hamayse milkit kena imidine.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yiwda saanawa Yesuskal nivayse, ‘‘Dhettsea, payyaw?’’ hamayse kiam ki sunqade.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesus kina ‘‘Isa nashoa, ya hanin qaabonam thoosaa’’ ki hamade. Ogora eeno Yesuskal nivayse kiam ko yedade.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ogo wodanka Yesusbete dahaana eenasa kalaa halpanam yisa gochayse, gudullasa gebhaasa waadiman ea qaaminam taxate ki dhabade.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesus kina yin ki giyade: ‘‘Eedidar halpa gochea wul halpaka kida diye. Ogonante halpanam hasa halpan ooninte arsaa!
52 Então Jesus lhe disse:
53 Inta Imbaam miskidi hatte i daana, paydadhimina banqin kansayna yisa gaananaam ina taaki kinin nittsimadettsi ko hakal maato?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yin ko hanna, Mathaapin Gazante ‘Gaale tiya kiam zaska ko zaske’ hamayse thaapadhoono hamin ko thoothe?’’ kina ki hamade.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ogo wodanka Yesus thoothin eenna ‘‘Eedisa koymo buurate itsea eedidettsi hayayse iam yedana halpabee haljobe bavatee nivaaw? Rooro wul Barjosa gazan ooninsa mayante dooqayse eenaam dhettsada inin dehenka, iam yedeetene.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ko dahaannaar ogono wul yin konin dohoono ena birayse Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono konin thoothoadettsine’’ kena ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena wul kiam garayse gobate ke yivade.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ogosa budonte Yesusam yedaana eena gudullasa gebhaa Qayappakal kiam entsate ke yivade. Ogotear Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabe kinka bukayse ke dahade.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bhethiroos gudullasa gebhaa kerminsa iin kinin yeskenka yekka pegeka Yesussa paanan yivite ki dahade. Kermintear ardayse Yesusdar dhalqadhen dhalqinsa macchin taxadhenam shedana poolisanabete kinka ki dooqade.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Gudullasa hayonabee Yiwda peensa donzana wulbe Yesusdar dembhi pirdina yeskisea buuda tarjamo zagite ke dahade.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Buudamonka daran tarjayna thoothina eena kekal ke nivaakaar, dembhina kiam yeskisea tarja haapadhadehe. Macchindar eedi lamaa tarja tarjota nivayse,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ‘‘Kaa ea ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir koam woysana damayda dame’ ki hamade’’ hamayse ke tarjade.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Gudullasa gebhaa dhaabhayse, ‘‘Eena kina hadar kenin tarjensa kala hattear ya yer giyattanu?’’ hamayse kiam ki oysade.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yesus lay ki hamade. Gudullasa gebhaa pir Yesusna, ‘‘Lay dehea Barjosa naabenka ida haam oyse: Barjo Naasa, Barjoyn qadhaa Kiristoos ya hanna wona giyaa’’ kina ki hamade.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus ‘‘Hanin giyaadettsine. Ko dahaannaar inta yena ida giye: Kaara yedayse Eedi Naas kantanka dahaa Barjosa mizaqimbar dooqayse kinin dohonbee cecira polonka kinin nivenbeam haapeeda haape’’ kina ki hamade.
64 Jesus respondeu:
65 Ogo wodanka gudullasa gebhaa dhagaka yisa apalanam hattsayse yin ki giyade: ‘‘Ea kaa Barjoam ki iirade; keeda os tarja ab wona harrna ko zaske? Yedi kisa iirimenam qansidine.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Yena yer har ko maate?’’ ki hamade. Kediar, ‘‘Dembhi ko kiam zaske’’ ke hamade.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ogo wodanka kisa aapindar pathimaate kiam ke gutade. Waani eenoar kiam cavaate,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ‘‘Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos, haam qanaa hayne? Wona giyaa’’ hamayse kiam ke bagade.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Bhethiroos gudullasa gebhaa mayan kerminsa iinte dooqayse ki daaka, ogote waadiman maanasa maa kallo kikal nivayse, ‘‘Yaar Galilara nivaa Yesusbete ha dahade’’ kina ko hamade.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Kidiar ‘‘Hanin giyayno yer har konin dohonam inta dhesattine’’ hamayse een wulsa birante ki marimade.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Kerminsa kerinka kinin utenka, maa ab kallo kiam shedayse ogote dohon eenna ‘‘Ea kaa Naazret peen Yesusbete ki dahade’’ ko hamade.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bhethiroos tapir mallaate, ‘‘Agaa hanin giyea eam inta dhesattine’’ hamayse ki marimade.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Likka kap hamayse ogote woyayse dahaana eena Bhethirooskal theedayse, ‘‘Ya hasa dhalqinka dhesimaada dhesime; gon ya kembesana kinka ha dahade’’ kina ke hamade.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Kidiar ‘‘Inta ea kaam dhesattine!’’ hamayse yiam ashite malliman ki yedade. Saanawa baacha ki qiiqade.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Bhethiroosaar ‘‘Baacha biraa qiiqima iam makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse hada marime’’ hamayse Yesusin kina giyoono kalan bhoq konin hamenka, mayan utayse qaaboka kattsi ataate ki eepade.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.