Mateus 26
Banna NT (AMF_SIM) vs NVI
1 Yesus dhalqin ogo wulam yinin macchonsa budonte, yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ‘‘Rooro lamaasa budonte Paasikanrooroa kinin dohonam yedi dheseeda dhese. Agaa rooroaka i Eedi Naaseam masqalindar konngayse ziitadhe yettsate imbha ko imbhe’’ kena ki hamade.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ogo wodanka gudullasa hayonabee peensa donzanabe Qayappa hambhea gudullasa gebhaa ooninte ke bukade.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ogote Yesusam cubbo goytika yedate kiam deesana kinka ke dhalqade.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ko dahaannaar, ‘‘Eenin wodar wacimeka dhaabhoamadettsi Paasikan gobshadhea wodanka ko dahabhoode’’ hamayse kinka ke dhalqade.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesus Bitaania gurdante lamthin burqonkaena dahaa Simoon ooninte ki dahade.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesus kummandar dooqayse ki daaka, maa kallo koymo gebhika shandhen gaamen shittonam seeni cawlira ashkadhon bilqaathinka bavate Yesuskal nivayse, gaamen shittonam Yesussa metendar ko kahade.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yesussa paanan yivayna eenaar ogoam shedayse wacimaate, ‘‘Ko gamen shittonam harrna ko sun yiigadhe?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kono koymo gebhidar shanshayse koymon ogoam qambhinana imana koda damadhika!’’ ke hamade.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesus yin kenin giyenam dhesayse, ‘‘Edon koam yedi harrnee galshe? Kodi ina yer payya ko hayade.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Qambhina rooro wul yembesana keda dee; inta rooro wul yembesana dahattine.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kodi ko gaamen shittonam isa bishindar konin kehenka, duukinna ko iam ashkade.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Inta yena gon ida giye: Peen wul gidir Barjosa dhacchintan upsinam giidhen raqin hamote ko hannaar, edon koyn hayonam konin bhocchadhoadettsi kosa waadimanam giidha ko giidhe’’ kena ki hamade.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ogo wodanka tabhi lamaana Yesussa paanan yivayna eenasa kalaa Asqoronto peen ea Yiwda hambhea gudullasa hayonakal yivayse,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ‘‘Yesusam yettsate i yena imanna ina haree ime?’’ kena ki hamade. Kediar birre bondi makkamkina ke imade.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kidiar rooroa agaara yedayse Yesusam yettsate kinin imensa kina agea woda zagite ki dahade.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Irshon qolmin balashan itsadhensa biraa rooroaka Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Paasikangalanam hamote wonin ashkoadettsia zage?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Kidiar ‘‘Katamante yivayse aynena ‘Woam Dhettsea ‘‘Isa wodano saanidine; ogonante isa paanan yivayna eenabete Paasikan galanam wonin itsayno hannon oonintene’’ hana kida hame’ kina hamee’’ kena ki hamade.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yesussa paanan yivayna eena kinin giyaadettsi yivayse Paasikan galanam ke ashkade.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Peenin sootonsa budonte, Yesus tabhi lamaana yisa paanan yivayna eenabesana kinka kummanna ke dooqade.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kenin kummenka Yesus ‘‘Inta yena gon ida giye: Yesa shaarira kalaa iam saskate ima ki ime’’ kena ki hamade.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kediar ogo yin kinin giyonka kattsi burqadhayse kalaa kalaana wul ‘‘Imbo, inta i doo?’’ hamayse kiam oysan ke yedade.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Iam saskate imea imbesana kinka sharqante aanin arsaane.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Inta Eedi Naas ena birayse innon goynsa thaapadhondettsi diyayda diye; ko dahaannaar i Eedi Naasiam saskate imea ea agaana hay! Ea agaa ki adhadhaamma kina payyane’’ kena ki hamade.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Saskate imea Yiwda ‘‘Woam Dhettsea, inta i doo?’’ ki hamade. Yesus kina yinin maasenka, ‘‘Hanin giyaadettsine’’ ki hamade.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Galanam kenin itsenka, Yesus balashanam tiyayse Barjoam ki gobshade; qunthayse yisa paanan yivayna eenana ‘‘Kay, itsee; kono isa waanone’’ hamayse kena ki imade.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Wucadhenamaar tiyate Barjoam gobshayse, yin giyayse ki kena imade: ‘‘Yedi wul wucadhen kosa iira wucee.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kono thoothin eensa seesonam shiishanna laymayno haalin mallanam eshkayno isa zombhinone.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ko dahaannaar inta yena ida giye: Imbasa bitamonte woynea hattasa aapin cuubadhon haalin wucadhenam yembesana kinka wonin wucenka yekka, keeda kaara os inta koam wucattine’’ kena ki hamade.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ogosa budonte, mazmur zammarayse Dabirezayt dhukanam ke utade.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ogo wodanka Yesus yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:hamayse thaapadhondettsi sootin koam yedi wul iam gareeda gare.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ko dahaannaar diira inin dhaabhonsa budonte, Galila peendar yeam birayse ida yive’’ kena ki hamade.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Bhethiroos yi giyna: ‘‘Eeno waani wul haam garea ko hanna, inta hamin ko dahaakaar haam garattine’’ kina ki hamade.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesus kina ‘‘Inta hana gon ida giye: Kina sootin koam baacha biraa qiiqima makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse marimaada marime’’ ki hamade.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Bhethiroosaar ‘‘Dembhi ko hannaar, hambete diyayda diye; hamin ko dahaakaar, ‘Kiam dhesattine’ hamayse marimattine’’ kina ki hamade. Yesussa paanan yivayna eena waani wul yin ke giyade.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ogosa budonte Yesus kembesana kinka Getesemaane hambhen raqindar ki yivade. Ogote yinin yeskenka, Yesus yisa paanan yivayna eenana ‘‘Inta ogote yivayse Barjoam inin miskenka, yedi kote dooqee’’ kena ki hamade.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Yinin yivenka Bhethiroosbee Zabdoos naana lamaanabeam yinka entsate yivayse qaaboka atite gaalan ki yedade.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kena yin ki giyade: ‘‘Qaabono idar thoothayse iam deesamba koda haye; ogona yedi kote dooqayse imbesana wocchimbhayse toolee’’ kena ki hamade.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Kekala likka pegadhayse, wotinka yisa peendar yirk hamayse yin giyayse ki miskade: ‘‘Imbo, dandimea ko hanna, ina ko gaalen wucimanam inin wucoamadettsi ikalanka koam saskaa. Ko dahaannaar hanin nashaadettsi ko dee; inin nashaadettsi ko dahabhoode’’ ki hamade.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ogosa budonte makkamma yisa paanan yivayna eenakal maatate kinin nivenka, raatayse ke daaka keam haapayse, Bhethiroosna yi giyna: ‘‘Yedi imbesana ta savaat kala hattear wocchimbhayse toolano yeam bashidu?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Taysate yeam siyonsa iinte arsente yenin ardoamadettsi wocchimbhayse Barjoam miskee. Eedisa qaabe ashkimbhine; hattear waano qajadhine’’ kena ki hamade.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesus lansi maatate yivayse, ‘‘Imbo, gaalen wucimano kono i wucima ikalanka sagana dandimimino ko hanna, hanin nashaadettsi ko dee’’ hamayse ki miskade.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Pir yisa paanan yivayna eenakal kinin nivenka, keam gindhisaka raatayse kenin dohonte keam ki haapade.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Keam garayse qalte, ini Barjoam kinin miskendettsi makkanso pir ki miskade.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ogora yisa paanan yivayna eenakal nivayse kena yin ki giyade: ‘‘Taar yedi raatidu? Tapir lay ukunse ukunso? Marrato! Wodanoar yeskidine; i Eedi Naaseam seeson eenasa aaninte saskate iam koda imbhe.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Keeda dhaabhee! Wo yive; iam saskate imea kash, theedidine’’ kena ki hamade.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesus ogoam akar giyte ki daaka, marrato! Tabhi lamaana kisa paanan yivayna eenasa kalaa Yiwda ki nivade. Kimbesana kinka halpabee haljobe bovoono thoothino eeno gudullasa hayonabee peensa donzanabekalanka nittsadhaysaka ko nivade.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yesusam saskate imea Yiwda eenana birayse ‘‘Inin sunqea kidine; kiam yedee’’ hamayse milkit kena imidine.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yiwda saanawa Yesuskal nivayse, ‘‘Dhettsea, payyaw?’’ hamayse kiam ki sunqade.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesus kina ‘‘Isa nashoa, ya hanin qaabonam thoosaa’’ ki hamade. Ogora eeno Yesuskal nivayse kiam ko yedade.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ogo wodanka Yesusbete dahaana eenasa kalaa halpanam yisa gochayse, gudullasa gebhaasa waadiman ea qaaminam taxate ki dhabade.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus kina yin ki giyade: ‘‘Eedidar halpa gochea wul halpaka kida diye. Ogonante halpanam hasa halpan ooninte arsaa!
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Inta Imbaam miskidi hatte i daana, paydadhimina banqin kansayna yisa gaananaam ina taaki kinin nittsimadettsi ko hakal maato?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Yin ko hanna, Mathaapin Gazante ‘Gaale tiya kiam zaska ko zaske’ hamayse thaapadhoono hamin ko thoothe?’’ kina ki hamade.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ogo wodanka Yesus thoothin eenna ‘‘Eedisa koymo buurate itsea eedidettsi hayayse iam yedana halpabee haljobe bavatee nivaaw? Rooro wul Barjosa gazan ooninsa mayante dooqayse eenaam dhettsada inin dehenka, iam yedeetene.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ko dahaannaar ogono wul yin konin dohoono ena birayse Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono konin thoothoadettsine’’ kena ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena wul kiam garayse gobate ke yivade.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ogosa budonte Yesusam yedaana eena gudullasa gebhaa Qayappakal kiam entsate ke yivade. Ogotear Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabe kinka bukayse ke dahade.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Bhethiroos gudullasa gebhaa kerminsa iin kinin yeskenka yekka pegeka Yesussa paanan yivite ki dahade. Kermintear ardayse Yesusdar dhalqadhen dhalqinsa macchin taxadhenam shedana poolisanabete kinka ki dooqade.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Gudullasa hayonabee Yiwda peensa donzana wulbe Yesusdar dembhi pirdina yeskisea buuda tarjamo zagite ke dahade.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Buudamonka daran tarjayna thoothina eena kekal ke nivaakaar, dembhina kiam yeskisea tarja haapadhadehe. Macchindar eedi lamaa tarja tarjota nivayse,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ‘‘Kaa ea ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir koam woysana damayda dame’ ki hamade’’ hamayse ke tarjade.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Gudullasa gebhaa dhaabhayse, ‘‘Eena kina hadar kenin tarjensa kala hattear ya yer giyattanu?’’ hamayse kiam ki oysade.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Yesus lay ki hamade. Gudullasa gebhaa pir Yesusna, ‘‘Lay dehea Barjosa naabenka ida haam oyse: Barjo Naasa, Barjoyn qadhaa Kiristoos ya hanna wona giyaa’’ kina ki hamade.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesus ‘‘Hanin giyaadettsine. Ko dahaannaar inta yena ida giye: Kaara yedayse Eedi Naas kantanka dahaa Barjosa mizaqimbar dooqayse kinin dohonbee cecira polonka kinin nivenbeam haapeeda haape’’ kina ki hamade.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ogo wodanka gudullasa gebhaa dhagaka yisa apalanam hattsayse yin ki giyade: ‘‘Ea kaa Barjoam ki iirade; keeda os tarja ab wona harrna ko zaske? Yedi kisa iirimenam qansidine.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Yena yer har ko maate?’’ ki hamade. Kediar, ‘‘Dembhi ko kiam zaske’’ ke hamade.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ogo wodanka kisa aapindar pathimaate kiam ke gutade. Waani eenoar kiam cavaate,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ‘‘Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos, haam qanaa hayne? Wona giyaa’’ hamayse kiam ke bagade.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Bhethiroos gudullasa gebhaa mayan kerminsa iinte dooqayse ki daaka, ogote waadiman maanasa maa kallo kikal nivayse, ‘‘Yaar Galilara nivaa Yesusbete ha dahade’’ kina ko hamade.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kidiar ‘‘Hanin giyayno yer har konin dohonam inta dhesattine’’ hamayse een wulsa birante ki marimade.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Kerminsa kerinka kinin utenka, maa ab kallo kiam shedayse ogote dohon eenna ‘‘Ea kaa Naazret peen Yesusbete ki dahade’’ ko hamade.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Bhethiroos tapir mallaate, ‘‘Agaa hanin giyea eam inta dhesattine’’ hamayse ki marimade.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Likka kap hamayse ogote woyayse dahaana eena Bhethirooskal theedayse, ‘‘Ya hasa dhalqinka dhesimaada dhesime; gon ya kembesana kinka ha dahade’’ kina ke hamade.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Kidiar ‘‘Inta ea kaam dhesattine!’’ hamayse yiam ashite malliman ki yedade. Saanawa baacha ki qiiqade.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Bhethiroosaar ‘‘Baacha biraa qiiqima iam makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse hada marime’’ hamayse Yesusin kina giyoono kalan bhoq konin hamenka, mayan utayse qaaboka kattsi ataate ki eepade.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.