Mateus 22
Banna NT (AMF_SIM) vs VC
1 Tapir Yesus kena kamsika yin giyte ki dahade:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ‘‘Barjosa bitamono yisa naasasa gaydonna thoothi yer ashkaa bitaam koda maate.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Bitaa kinin eelaana eenadar ‘Gaydonna ikal nivee’ hamayse yisa ergen eenaam ki yittsade. Eenaar gaydondar nivota nashadehe.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Bitaa ergen eena waani kinnaam ‘Inin eelaana eenana yivayse, ‘‘Marrato! Gaydonna zasken yerinam inta ashkidine; wannga zianabee durpisadhaanabeam inta machidine; yerro wul agidine. Ogonante gaydondar ikal nivee’’ hamayse kena giyee’ hamayse keam ki yittsade.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Eldhaanaar kisa eelimenam bagayse kalaa yisa haamindar, kalaa yisa naggadimakkondar ki yivade;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 waani shidhaana eena ergen eena kinnaam yedate qanayse ke deesade.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ‘‘Ogo wodanka bitaa wacimayse, poolisana yinnaam yittsayse igina kisa ergen eenaam deesaana eenaam ki dettsade; kesa katamanamaar nuuka ki kosqade.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ogosa budonte ergen eena kinnana yin ki giyade: ‘Gaydonna zaskayno yerro agidine. Gaydonna eldhaana eena gaydonna zaskaana maatadehe.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ogonante kataman goynadar yivayse yenin haapen een wulam gaydonna eelee’ kena ki hamade.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ergen eena kinnaar goynadar yivayse kena haapadhaana eena siyanabee payyanabe wulam ke eelade; eena gaydonna eldhaana hatte ardayse ooninka ke thoothade.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ‘‘Ko dahaannaar bitaa igina kinin eelaana eenaam shedota gaydon ooninte kinin ardenka, gaydonna zaskea apala qaadhaama eedi kalaam ogote ki haapade.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Yin ki giyade: ‘Isa nashoa, gaydonna zaskea apala qaadhima kote haminaa nivayse ardaa?’ kina ki hamade. Ear lay lay ki hamade.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ogo wodanka bitaa waadadhayna eena yinnana, ‘Kisa aaninbee roonbeam dhaxayse mayante dohon thipansa iinte bulayse kiam dhabee. Ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’ kena ki hamade.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ogona eldhaana eena thoothine; ko dahaannaar kambhaana tokaane’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ogosa budonte Parisa eena ‘‘Yesusam kisa dhalqin goynka yedana hamin wo hayo?’’ hamayse kinka ke dhalqade.
15 — ausente —
16 Kesa paanan yivayna eenaam Herodissa bitamonam nashayna eenabesana yin giyayse kiam kenin oysoadettsi Yesusdar keam ke yittsade: ‘‘Woam Dhettsea, ya gon eedi hanin dohonbee Barjosa goynam gon hanin dhettsenbeam wodi dhesooda dhese. Eedisa wotina bookindhayse hanin hayminna, eedisa woti shedayse hanin hayea yer qolehe.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Wona ta ya giyaa: Hana yer har ko maate? Roome peen bitaana gibiri kashadhoadettsi giidhidimoo, giidhadayne?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesus kesa siyan qaabenam dhesayse, ‘‘Yedi maltina eenato, harrnee iam tayse?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Gibirin kashadhea koymoam yinda ina dhehee’’ kena ki hamade. Kediar santup kina ke bavade.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kidiar yi giyna: ‘‘Santupa kaadar dahaa pootoabee daran thaapadhaa naabeabe haysane?’’ hamayse keam ki oysade.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Kediar ‘‘Roome peen bitaasane’’ kina ke hamade. ‘‘Ta yin ko hanna, Roome peen bitaa gaynam kina imee; Barjo gaynam Barjona imee’’ kena ki hamade.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kediar ogoam qansayse targadhayse kiam garayse ke yivade.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Agaa rooroaka ‘‘Dembhira dhaabhadhea yer qolehe’’ hamayna Saduqa eenara eedi waani Yesuskal nivayse yin giyayse kiam ke oysade:
23 — ausente —
24 ‘‘Woam Dhettsea, Muse ‘Eedi kalaa maa keemayse naasi adhima diydi ki hanna, kisa kana koam keemayse diyaa iishimasa oolonte kina ki adhe’ ki hamade.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Eedi kalaasa naasi tobbhaa waani dahade; ke wulsa iishima gebha maa keemayse naasi adhima ki diyade. Kisa kana lansoa iishima geshonam ki keemade;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ogodettsi lansoar, makkansoar, yin tobbhaana wul koam keemayse naasi kanka adhima ke diyade.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ke wulsa macchinte edono ko diyade.
27 And last of all the woman also died.
28 Ogonante igina indanaana wul koam kenin keemonna, diyaana eena dembhira kenin dhaabhen wodanka, kodi tobbhaana eenasa hamaa easa maa koda maate?’’ hamayse kiam ke oysade.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Yedi Mathaap Gazanbee Barjosa kantanbeam yenin dhesiminna, yeda dhaddhise.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Harrna hambhidianna, dembhira dhaabhadhen wodanka, eeno cecinte dahaana Barjosa gaananadettsi koda maate; kodi yina kembhehe, tapir keemehe.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tapir dembhira dhaabhadhen goynsa Barjoyn yena giyonam yedi nabbabeete?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Kinin giyoono yinne: ‘Inta Abraamsa Barjoa, Yisaaqsa Barjoa, Yayqoobsaar Barjoane’ ki hamade. Barjo sadanka dahaana eenasa Barjone, diyaana eenasa Barjotehe’’ kena ki hamade.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kisa dhalqinam qansoono eeno kisa timmirinka ko targadhade.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Saduqa eenayn dhalqoamadettsi Yesus lay kinin hayonam Parisa eena kenin qanson wodanka, kinka kidar ke bukade.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Kesa iira waa Musesa yigginam dhettsea Yesusam taysate shedana zagayse yin giyayse ki kiam oysade:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ‘‘Woam Dhettsea, Musesa yigginte wuldara sagea Barjoyn giyaa upsea hamaane?’’ hamayse kiam ki oysade.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesus yin giyayse kina ki maasade: ‘‘ ’Ya Imbaa hantea Barjoam gonin hamon woylaminka, gonin hamon sadanka, gonin hamon qaabenka kiam nashaa’ hamaynone.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Wuldara sagi maataa biraa upsea Barjoyn giyaa agaane.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Agaadettsea lansoar ‘Een wulam hadettsi hayayse nashaa’ hamaynone.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Musesa yigginbee Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono wulbe igina upsina lamaanadar ke woysadhade’’ kina ki hamade.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisa eena bukayse ke daaka, Yesus yin giyayse keam ki oysade:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ‘‘Barjoyn qadhaa Kiristoossa yedi yer har ye qaabe? Kidi hay naasine?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Dawt naasine’’ ke hamade.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Yin ko hanna, Dawt Barjo Manpasinin kiam entsaysaka,kinin hamenka ‘isa Imba’ hamayse hamin ki giye?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ta keeda Dawt yinti kiam ‘isa Imba’ hamayse eelea ki hanna, Kiristoos hamin ki Dawtsa naasi dee?’’ kinin hamenka,
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 eedi kala hattear kina upsi maasana damadehe. Rooroa agaara yedayse eedi hay ki hannaar kiam oysime oysana kedi kurtumbhidine.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.