Mateus 22
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Tapir Yesus kena kamsika yin giyte ki dahade:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ‘‘Barjosa bitamono yisa naasasa gaydonna thoothi yer ashkaa bitaam koda maate.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Bitaa kinin eelaana eenadar ‘Gaydonna ikal nivee’ hamayse yisa ergen eenaam ki yittsade. Eenaar gaydondar nivota nashadehe.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Bitaa ergen eena waani kinnaam ‘Inin eelaana eenana yivayse, ‘‘Marrato! Gaydonna zasken yerinam inta ashkidine; wannga zianabee durpisadhaanabeam inta machidine; yerro wul agidine. Ogonante gaydondar ikal nivee’’ hamayse kena giyee’ hamayse keam ki yittsade.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Eldhaanaar kisa eelimenam bagayse kalaa yisa haamindar, kalaa yisa naggadimakkondar ki yivade;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 waani shidhaana eena ergen eena kinnaam yedate qanayse ke deesade.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ‘‘Ogo wodanka bitaa wacimayse, poolisana yinnaam yittsayse igina kisa ergen eenaam deesaana eenaam ki dettsade; kesa katamanamaar nuuka ki kosqade.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ogosa budonte ergen eena kinnana yin ki giyade: ‘Gaydonna zaskayno yerro agidine. Gaydonna eldhaana eena gaydonna zaskaana maatadehe.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ogonante kataman goynadar yivayse yenin haapen een wulam gaydonna eelee’ kena ki hamade.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ergen eena kinnaar goynadar yivayse kena haapadhaana eena siyanabee payyanabe wulam ke eelade; eena gaydonna eldhaana hatte ardayse ooninka ke thoothade.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ‘‘Ko dahaannaar bitaa igina kinin eelaana eenaam shedota gaydon ooninte kinin ardenka, gaydonna zaskea apala qaadhaama eedi kalaam ogote ki haapade.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yin ki giyade: ‘Isa nashoa, gaydonna zaskea apala qaadhima kote haminaa nivayse ardaa?’ kina ki hamade. Ear lay lay ki hamade.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ogo wodanka bitaa waadadhayna eena yinnana, ‘Kisa aaninbee roonbeam dhaxayse mayante dohon thipansa iinte bulayse kiam dhabee. Ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’ kena ki hamade.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ogona eldhaana eena thoothine; ko dahaannaar kambhaana tokaane’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ogosa budonte Parisa eena ‘‘Yesusam kisa dhalqin goynka yedana hamin wo hayo?’’ hamayse kinka ke dhalqade.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Kesa paanan yivayna eenaam Herodissa bitamonam nashayna eenabesana yin giyayse kiam kenin oysoadettsi Yesusdar keam ke yittsade: ‘‘Woam Dhettsea, ya gon eedi hanin dohonbee Barjosa goynam gon hanin dhettsenbeam wodi dhesooda dhese. Eedisa wotina bookindhayse hanin hayminna, eedisa woti shedayse hanin hayea yer qolehe.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Wona ta ya giyaa: Hana yer har ko maate? Roome peen bitaana gibiri kashadhoadettsi giidhidimoo, giidhadayne?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesus kesa siyan qaabenam dhesayse, ‘‘Yedi maltina eenato, harrnee iam tayse?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Gibirin kashadhea koymoam yinda ina dhehee’’ kena ki hamade. Kediar santup kina ke bavade.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kidiar yi giyna: ‘‘Santupa kaadar dahaa pootoabee daran thaapadhaa naabeabe haysane?’’ hamayse keam ki oysade.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Kediar ‘‘Roome peen bitaasane’’ kina ke hamade. ‘‘Ta yin ko hanna, Roome peen bitaa gaynam kina imee; Barjo gaynam Barjona imee’’ kena ki hamade.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kediar ogoam qansayse targadhayse kiam garayse ke yivade.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Agaa rooroaka ‘‘Dembhira dhaabhadhea yer qolehe’’ hamayna Saduqa eenara eedi waani Yesuskal nivayse yin giyayse kiam ke oysade:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ‘‘Woam Dhettsea, Muse ‘Eedi kalaa maa keemayse naasi adhima diydi ki hanna, kisa kana koam keemayse diyaa iishimasa oolonte kina ki adhe’ ki hamade.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Eedi kalaasa naasi tobbhaa waani dahade; ke wulsa iishima gebha maa keemayse naasi adhima ki diyade. Kisa kana lansoa iishima geshonam ki keemade;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ogodettsi lansoar, makkansoar, yin tobbhaana wul koam keemayse naasi kanka adhima ke diyade.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ke wulsa macchinte edono ko diyade.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ogonante igina indanaana wul koam kenin keemonna, diyaana eena dembhira kenin dhaabhen wodanka, kodi tobbhaana eenasa hamaa easa maa koda maate?’’ hamayse kiam ke oysade.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Yedi Mathaap Gazanbee Barjosa kantanbeam yenin dhesiminna, yeda dhaddhise.
29 Jesus respondeu:
30 Harrna hambhidianna, dembhira dhaabhadhen wodanka, eeno cecinte dahaana Barjosa gaananadettsi koda maate; kodi yina kembhehe, tapir keemehe.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Tapir dembhira dhaabhadhen goynsa Barjoyn yena giyonam yedi nabbabeete?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Kinin giyoono yinne: ‘Inta Abraamsa Barjoa, Yisaaqsa Barjoa, Yayqoobsaar Barjoane’ ki hamade. Barjo sadanka dahaana eenasa Barjone, diyaana eenasa Barjotehe’’ kena ki hamade.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kisa dhalqinam qansoono eeno kisa timmirinka ko targadhade.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduqa eenayn dhalqoamadettsi Yesus lay kinin hayonam Parisa eena kenin qanson wodanka, kinka kidar ke bukade.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kesa iira waa Musesa yigginam dhettsea Yesusam taysate shedana zagayse yin giyayse ki kiam oysade:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ‘‘Woam Dhettsea, Musesa yigginte wuldara sagea Barjoyn giyaa upsea hamaane?’’ hamayse kiam ki oysade.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus yin giyayse kina ki maasade: ‘‘ ’Ya Imbaa hantea Barjoam gonin hamon woylaminka, gonin hamon sadanka, gonin hamon qaabenka kiam nashaa’ hamaynone.
37 Jesus respondeu:
38 Wuldara sagi maataa biraa upsea Barjoyn giyaa agaane.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Agaadettsea lansoar ‘Een wulam hadettsi hayayse nashaa’ hamaynone.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Musesa yigginbee Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono wulbe igina upsina lamaanadar ke woysadhade’’ kina ki hamade.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisa eena bukayse ke daaka, Yesus yin giyayse keam ki oysade:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ‘‘Barjoyn qadhaa Kiristoossa yedi yer har ye qaabe? Kidi hay naasine?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Dawt naasine’’ ke hamade.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Yin ko hanna, Dawt Barjo Manpasinin kiam entsaysaka,kinin hamenka ‘isa Imba’ hamayse hamin ki giye?
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ta keeda Dawt yinti kiam ‘isa Imba’ hamayse eelea ki hanna, Kiristoos hamin ki Dawtsa naasi dee?’’ kinin hamenka,
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 eedi kala hattear kina upsi maasana damadehe. Rooroa agaara yedayse eedi hay ki hannaar kiam oysime oysana kedi kurtumbhidine.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.