Mateus 22
Banna NT (AMF_SIM) vs NVI
1 Tapir Yesus kena kamsika yin giyte ki dahade:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ‘‘Barjosa bitamono yisa naasasa gaydonna thoothi yer ashkaa bitaam koda maate.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Bitaa kinin eelaana eenadar ‘Gaydonna ikal nivee’ hamayse yisa ergen eenaam ki yittsade. Eenaar gaydondar nivota nashadehe.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Bitaa ergen eena waani kinnaam ‘Inin eelaana eenana yivayse, ‘‘Marrato! Gaydonna zasken yerinam inta ashkidine; wannga zianabee durpisadhaanabeam inta machidine; yerro wul agidine. Ogonante gaydondar ikal nivee’’ hamayse kena giyee’ hamayse keam ki yittsade.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Eldhaanaar kisa eelimenam bagayse kalaa yisa haamindar, kalaa yisa naggadimakkondar ki yivade;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 waani shidhaana eena ergen eena kinnaam yedate qanayse ke deesade.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ‘‘Ogo wodanka bitaa wacimayse, poolisana yinnaam yittsayse igina kisa ergen eenaam deesaana eenaam ki dettsade; kesa katamanamaar nuuka ki kosqade.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ogosa budonte ergen eena kinnana yin ki giyade: ‘Gaydonna zaskayno yerro agidine. Gaydonna eldhaana eena gaydonna zaskaana maatadehe.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ogonante kataman goynadar yivayse yenin haapen een wulam gaydonna eelee’ kena ki hamade.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ergen eena kinnaar goynadar yivayse kena haapadhaana eena siyanabee payyanabe wulam ke eelade; eena gaydonna eldhaana hatte ardayse ooninka ke thoothade.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ‘‘Ko dahaannaar bitaa igina kinin eelaana eenaam shedota gaydon ooninte kinin ardenka, gaydonna zaskea apala qaadhaama eedi kalaam ogote ki haapade.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Yin ki giyade: ‘Isa nashoa, gaydonna zaskea apala qaadhima kote haminaa nivayse ardaa?’ kina ki hamade. Ear lay lay ki hamade.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ogo wodanka bitaa waadadhayna eena yinnana, ‘Kisa aaninbee roonbeam dhaxayse mayante dohon thipansa iinte bulayse kiam dhabee. Ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’ kena ki hamade.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ogona eldhaana eena thoothine; ko dahaannaar kambhaana tokaane’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ogosa budonte Parisa eena ‘‘Yesusam kisa dhalqin goynka yedana hamin wo hayo?’’ hamayse kinka ke dhalqade.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Kesa paanan yivayna eenaam Herodissa bitamonam nashayna eenabesana yin giyayse kiam kenin oysoadettsi Yesusdar keam ke yittsade: ‘‘Woam Dhettsea, ya gon eedi hanin dohonbee Barjosa goynam gon hanin dhettsenbeam wodi dhesooda dhese. Eedisa wotina bookindhayse hanin hayminna, eedisa woti shedayse hanin hayea yer qolehe.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Wona ta ya giyaa: Hana yer har ko maate? Roome peen bitaana gibiri kashadhoadettsi giidhidimoo, giidhadayne?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesus kesa siyan qaabenam dhesayse, ‘‘Yedi maltina eenato, harrnee iam tayse?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Gibirin kashadhea koymoam yinda ina dhehee’’ kena ki hamade. Kediar santup kina ke bavade.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Kidiar yi giyna: ‘‘Santupa kaadar dahaa pootoabee daran thaapadhaa naabeabe haysane?’’ hamayse keam ki oysade.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kediar ‘‘Roome peen bitaasane’’ kina ke hamade. ‘‘Ta yin ko hanna, Roome peen bitaa gaynam kina imee; Barjo gaynam Barjona imee’’ kena ki hamade.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kediar ogoam qansayse targadhayse kiam garayse ke yivade.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Agaa rooroaka ‘‘Dembhira dhaabhadhea yer qolehe’’ hamayna Saduqa eenara eedi waani Yesuskal nivayse yin giyayse kiam ke oysade:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ‘‘Woam Dhettsea, Muse ‘Eedi kalaa maa keemayse naasi adhima diydi ki hanna, kisa kana koam keemayse diyaa iishimasa oolonte kina ki adhe’ ki hamade.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Eedi kalaasa naasi tobbhaa waani dahade; ke wulsa iishima gebha maa keemayse naasi adhima ki diyade. Kisa kana lansoa iishima geshonam ki keemade;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ogodettsi lansoar, makkansoar, yin tobbhaana wul koam keemayse naasi kanka adhima ke diyade.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ke wulsa macchinte edono ko diyade.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ogonante igina indanaana wul koam kenin keemonna, diyaana eena dembhira kenin dhaabhen wodanka, kodi tobbhaana eenasa hamaa easa maa koda maate?’’ hamayse kiam ke oysade.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Yedi Mathaap Gazanbee Barjosa kantanbeam yenin dhesiminna, yeda dhaddhise.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Harrna hambhidianna, dembhira dhaabhadhen wodanka, eeno cecinte dahaana Barjosa gaananadettsi koda maate; kodi yina kembhehe, tapir keemehe.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tapir dembhira dhaabhadhen goynsa Barjoyn yena giyonam yedi nabbabeete?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Kinin giyoono yinne: ‘Inta Abraamsa Barjoa, Yisaaqsa Barjoa, Yayqoobsaar Barjoane’ ki hamade. Barjo sadanka dahaana eenasa Barjone, diyaana eenasa Barjotehe’’ kena ki hamade.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kisa dhalqinam qansoono eeno kisa timmirinka ko targadhade.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Saduqa eenayn dhalqoamadettsi Yesus lay kinin hayonam Parisa eena kenin qanson wodanka, kinka kidar ke bukade.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Kesa iira waa Musesa yigginam dhettsea Yesusam taysate shedana zagayse yin giyayse ki kiam oysade:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ‘‘Woam Dhettsea, Musesa yigginte wuldara sagea Barjoyn giyaa upsea hamaane?’’ hamayse kiam ki oysade.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesus yin giyayse kina ki maasade: ‘‘ ’Ya Imbaa hantea Barjoam gonin hamon woylaminka, gonin hamon sadanka, gonin hamon qaabenka kiam nashaa’ hamaynone.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Wuldara sagi maataa biraa upsea Barjoyn giyaa agaane.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Agaadettsea lansoar ‘Een wulam hadettsi hayayse nashaa’ hamaynone.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Musesa yigginbee Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono wulbe igina upsina lamaanadar ke woysadhade’’ kina ki hamade.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parisa eena bukayse ke daaka, Yesus yin giyayse keam ki oysade:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ‘‘Barjoyn qadhaa Kiristoossa yedi yer har ye qaabe? Kidi hay naasine?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Dawt naasine’’ ke hamade.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Yin ko hanna, Dawt Barjo Manpasinin kiam entsaysaka,kinin hamenka ‘isa Imba’ hamayse hamin ki giye?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ta keeda Dawt yinti kiam ‘isa Imba’ hamayse eelea ki hanna, Kiristoos hamin ki Dawtsa naasi dee?’’ kinin hamenka,
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 eedi kala hattear kina upsi maasana damadehe. Rooroa agaara yedayse eedi hay ki hannaar kiam oysime oysana kedi kurtumbhidine.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.