Mateus 15

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogo wodanka Parisa eenabee Musesa yigginam dhettsayna eenabe Yerusaalemra dhaabhayse Yesuskal hatte yin giyayse kiam ke oysade:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ‘‘Hasa paanan yivayna eena ena eykenasa dambinam kenin toolimino harrnane? Aaninam shiidhima galan keda itse’’ kina ke hamade.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Yedisin yennon dambin toolota hamayse Barjoyn giyonam yenin toolimino harrnane?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Barjo yi giyna: ‘Hambabee handabeam gobshaa’ pir, ‘Imbaabee indanbeam iirea ki deesadhe’ ki hamade.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yedi ‘Eedi hayyear imbaabee indanbena ‘‘Yeam inin kelshen yerin inta Barjona iminto hayayse imidine’’ ki hamanna,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ea kaa keeda lansi imbaabee indanbeam ki kelshabhoode’ yeda hame. Ogo goynka yedi dambin yennon toolota Barjoyn giyonam yeda gare.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yedi maltinato, ena Barjokala qansayse eenna giyea Isias Barjoyn giyonam,hamayse ena yennon goynam kinin giyoono gonne’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ogora Yesus eenaam yikal eelayse, ‘‘Qansimate; woylaminkaar yesa payya hayayse qaabee.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Eediam minngisayno yerro eedisa apora utaynone; iinte ardaynotehe’’ kena ki hamade.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ogosa budonte Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal theedayse, ‘‘Parisa eena ogo hanin giyonam qansayse hanka kenin gemmonam ya dhesidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Cecinte dahaa Imbayn koraamma yerra wul buucima ke buucime.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Garmate! Kedi aapin kayaanaam entsayna aapin kayaanane. Aapin kayaa ea aapin kayaam entsea ki hanna, kedi lamaana oolonte keda dhambe’’ kena ki hamade.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Bhethiroos Yesusna ‘‘Kamsinsa bulinam wona giyma’’ ki hamade.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Yedi ta koka yekka qaabe yininsa qolminaw?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Aponte ardayno yerro wul iinte ardayse ora mayandar konin utenam yedi dhesattenu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Apora utayno ko hanna, woylamra koda ute; eediamaar minngisayno ogonone.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Woylamra utayno siya qaabobee, eediam deesintabee, sharmucimakkobee, dimmakkobee, buudamo dhalqbee, wuupobene.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Eediam minngisayna iginane; aanin shiidhima itsinta eediam minngisehe’’ kena ki hamade.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesus ogo raqira utayse Thiroosbee Sidoonabe peendar ki yivade.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ogo peente Kanaan eedi maatoono maa kallo Yesuskal nivayse, ‘‘Imbo, Dawt Naasa, naan innonam beero yedaysaka gaalite ko dahade; ogona ina burqadhayse koam pacchaa’’ hamayse ilataate kiam ko miskade.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesus kona yer yinne hamima lay ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena kikal theedayse, ‘‘Kono edono wosa paananka nivite konin ilatenna, bannzo koam yittsima’’ hamayse kiam ke miskade.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Kidiar, ‘‘Inta inin nittsadhoono yaatidettsi kayaana Israveel eenana bishne. Eedi abnatehe’’ hamayse ki maasade.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Edono Yesussa roonkal kumpurdhayse, ‘‘Imbo, bannzo! Iam kelshima’’ hamayse kiam ko miskade.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesus kona maasayse ‘‘Naanasa galanam tiyayse qaskinana dhaba zaskehe’’ ki hamade.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Kodiar ‘‘Imbo, gonne; imbaanin itsenka diinenam qaskina itsa ke itse’’ ko hamade.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ogona Yesus kona yi maasina, ‘‘Ya kono mayno, idar woylamin hanin qajayno goyno hasa gebhine; ogona hanin zagondettsi ko hana maate’’ kona ki hamade. Agaa wodaaka naano saanawa ko paashade.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesus raqin ogora dhaabhayse Galila bazinsa aponte ki nivade; ogotear dhukandar utayse ki dooqade.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Thoothino eeno eena roonsa wobonabee, aylanabee, aapin kayaanabee, apon kayaanabee, hajadhon een waanibeam bavate Yesusdar nivayse kisa roon dementear ko wodade; Yesusaar keam pacchidine.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Eeno eena apon kayaana kenin dhalqenam, eena aylanaar kenin paashenam, wobona eenaar payya kenin yaayenam, aapin kayaana eenaar kenin haapenam konin haapenka, targadhayse Israveel Barjoam ko gobshade.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus yisa paanan yivayna eenaam eelayse, ‘‘Eeno kono imbesana rooro makkam dooqayse konin itsea yer kosa qolmonna, inta kona burqadhidine; goynte shiitayse konin dhamboamadettsi ko itsima koam yittsana nashaatine’’ kena ki hamade.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yesussa paanan yivayna eena kina maasayse ‘‘Ta een koaddha hamonna yeekea gala ko eenin qolmon raqira hamora ko haapadhe?’’ ke hamade.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesus ‘‘Balasha meemayne yekal dahaana?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Balasha tobbhaabee kaara shaaqa tokaa waanibe wokal dahade’’ kina ke hamade.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ogora Yesus eenka ‘‘Peendar dooqee’’ hamayse
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 balashana tobbhaanabee kaaranabeam tiyayse Barjoam miskeka gobshayse qunthate yisa paanan yivayna eenana ki imade; kisa paanan yivayna eenaar eenna ke imade.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eeno wul itsayse ko mishade. Ko itsaysaka shidhoono dirmano Yesussa paanan yivayna eena sharqa tobbhaa thoosayse ke dhaasade.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Itsoono eeno maanabee naanabe paydadhima anngina bish shii oydine.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ogosa budonte Yesus zarsinam yittsayse kidi bazindara sagadhen gonngalante ardayse Megedoon peendar ki yivade.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.