Mateus 15

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ogo wodanka Parisa eenabee Musesa yigginam dhettsayna eenabe Yerusaalemra dhaabhayse Yesuskal hatte yin giyayse kiam ke oysade:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ‘‘Hasa paanan yivayna eena ena eykenasa dambinam kenin toolimino harrnane? Aaninam shiidhima galan keda itse’’ kina ke hamade.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Yedisin yennon dambin toolota hamayse Barjoyn giyonam yenin toolimino harrnane?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Barjo yi giyna: ‘Hambabee handabeam gobshaa’ pir, ‘Imbaabee indanbeam iirea ki deesadhe’ ki hamade.
4 Porque Deus ordenou:
5 Yedi ‘Eedi hayyear imbaabee indanbena ‘‘Yeam inin kelshen yerin inta Barjona iminto hayayse imidine’’ ki hamanna,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ea kaa keeda lansi imbaabee indanbeam ki kelshabhoode’ yeda hame. Ogo goynka yedi dambin yennon toolota Barjoyn giyonam yeda gare.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Yedi maltinato, ena Barjokala qansayse eenna giyea Isias Barjoyn giyonam,hamayse ena yennon goynam kinin giyoono gonne’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ogora Yesus eenaam yikal eelayse, ‘‘Qansimate; woylaminkaar yesa payya hayayse qaabee.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Eediam minngisayno yerro eedisa apora utaynone; iinte ardaynotehe’’ kena ki hamade.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ogosa budonte Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal theedayse, ‘‘Parisa eena ogo hanin giyonam qansayse hanka kenin gemmonam ya dhesidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Cecinte dahaa Imbayn koraamma yerra wul buucima ke buucime.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Garmate! Kedi aapin kayaanaam entsayna aapin kayaanane. Aapin kayaa ea aapin kayaam entsea ki hanna, kedi lamaana oolonte keda dhambe’’ kena ki hamade.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Bhethiroos Yesusna ‘‘Kamsinsa bulinam wona giyma’’ ki hamade.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Yedi ta koka yekka qaabe yininsa qolminaw?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Aponte ardayno yerro wul iinte ardayse ora mayandar konin utenam yedi dhesattenu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Apora utayno ko hanna, woylamra koda ute; eediamaar minngisayno ogonone.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Woylamra utayno siya qaabobee, eediam deesintabee, sharmucimakkobee, dimmakkobee, buudamo dhalqbee, wuupobene.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Eediam minngisayna iginane; aanin shiidhima itsinta eediam minngisehe’’ kena ki hamade.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesus ogo raqira utayse Thiroosbee Sidoonabe peendar ki yivade.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ogo peente Kanaan eedi maatoono maa kallo Yesuskal nivayse, ‘‘Imbo, Dawt Naasa, naan innonam beero yedaysaka gaalite ko dahade; ogona ina burqadhayse koam pacchaa’’ hamayse ilataate kiam ko miskade.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus kona yer yinne hamima lay ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena kikal theedayse, ‘‘Kono edono wosa paananka nivite konin ilatenna, bannzo koam yittsima’’ hamayse kiam ke miskade.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Kidiar, ‘‘Inta inin nittsadhoono yaatidettsi kayaana Israveel eenana bishne. Eedi abnatehe’’ hamayse ki maasade.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Edono Yesussa roonkal kumpurdhayse, ‘‘Imbo, bannzo! Iam kelshima’’ hamayse kiam ko miskade.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesus kona maasayse ‘‘Naanasa galanam tiyayse qaskinana dhaba zaskehe’’ ki hamade.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kodiar ‘‘Imbo, gonne; imbaanin itsenka diinenam qaskina itsa ke itse’’ ko hamade.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ogona Yesus kona yi maasina, ‘‘Ya kono mayno, idar woylamin hanin qajayno goyno hasa gebhine; ogona hanin zagondettsi ko hana maate’’ kona ki hamade. Agaa wodaaka naano saanawa ko paashade.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesus raqin ogora dhaabhayse Galila bazinsa aponte ki nivade; ogotear dhukandar utayse ki dooqade.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Thoothino eeno eena roonsa wobonabee, aylanabee, aapin kayaanabee, apon kayaanabee, hajadhon een waanibeam bavate Yesusdar nivayse kisa roon dementear ko wodade; Yesusaar keam pacchidine.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Eeno eena apon kayaana kenin dhalqenam, eena aylanaar kenin paashenam, wobona eenaar payya kenin yaayenam, aapin kayaana eenaar kenin haapenam konin haapenka, targadhayse Israveel Barjoam ko gobshade.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus yisa paanan yivayna eenaam eelayse, ‘‘Eeno kono imbesana rooro makkam dooqayse konin itsea yer kosa qolmonna, inta kona burqadhidine; goynte shiitayse konin dhamboamadettsi ko itsima koam yittsana nashaatine’’ kena ki hamade.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yesussa paanan yivayna eena kina maasayse ‘‘Ta een koaddha hamonna yeekea gala ko eenin qolmon raqira hamora ko haapadhe?’’ ke hamade.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesus ‘‘Balasha meemayne yekal dahaana?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Balasha tobbhaabee kaara shaaqa tokaa waanibe wokal dahade’’ kina ke hamade.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ogora Yesus eenka ‘‘Peendar dooqee’’ hamayse
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 balashana tobbhaanabee kaaranabeam tiyayse Barjoam miskeka gobshayse qunthate yisa paanan yivayna eenana ki imade; kisa paanan yivayna eenaar eenna ke imade.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Eeno wul itsayse ko mishade. Ko itsaysaka shidhoono dirmano Yesussa paanan yivayna eena sharqa tobbhaa thoosayse ke dhaasade.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Itsoono eeno maanabee naanabe paydadhima anngina bish shii oydine.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ogosa budonte Yesus zarsinam yittsayse kidi bazindara sagadhen gonngalante ardayse Megedoon peendar ki yivade.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.