Mateus 15

Banna NT (AMF_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ogo wodanka Parisa eenabee Musesa yigginam dhettsayna eenabe Yerusaalemra dhaabhayse Yesuskal hatte yin giyayse kiam ke oysade:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ‘‘Hasa paanan yivayna eena ena eykenasa dambinam kenin toolimino harrnane? Aaninam shiidhima galan keda itse’’ kina ke hamade.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Yedisin yennon dambin toolota hamayse Barjoyn giyonam yenin toolimino harrnane?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Barjo yi giyna: ‘Hambabee handabeam gobshaa’ pir, ‘Imbaabee indanbeam iirea ki deesadhe’ ki hamade.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Yedi ‘Eedi hayyear imbaabee indanbena ‘‘Yeam inin kelshen yerin inta Barjona iminto hayayse imidine’’ ki hamanna,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ea kaa keeda lansi imbaabee indanbeam ki kelshabhoode’ yeda hame. Ogo goynka yedi dambin yennon toolota Barjoyn giyonam yeda gare.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Yedi maltinato, ena Barjokala qansayse eenna giyea Isias Barjoyn giyonam,hamayse ena yennon goynam kinin giyoono gonne’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ogora Yesus eenaam yikal eelayse, ‘‘Qansimate; woylaminkaar yesa payya hayayse qaabee.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Eediam minngisayno yerro eedisa apora utaynone; iinte ardaynotehe’’ kena ki hamade.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ogosa budonte Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal theedayse, ‘‘Parisa eena ogo hanin giyonam qansayse hanka kenin gemmonam ya dhesidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Cecinte dahaa Imbayn koraamma yerra wul buucima ke buucime.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Garmate! Kedi aapin kayaanaam entsayna aapin kayaanane. Aapin kayaa ea aapin kayaam entsea ki hanna, kedi lamaana oolonte keda dhambe’’ kena ki hamade.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Bhethiroos Yesusna ‘‘Kamsinsa bulinam wona giyma’’ ki hamade.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Yedi ta koka yekka qaabe yininsa qolminaw?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Aponte ardayno yerro wul iinte ardayse ora mayandar konin utenam yedi dhesattenu?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Apora utayno ko hanna, woylamra koda ute; eediamaar minngisayno ogonone.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Woylamra utayno siya qaabobee, eediam deesintabee, sharmucimakkobee, dimmakkobee, buudamo dhalqbee, wuupobene.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eediam minngisayna iginane; aanin shiidhima itsinta eediam minngisehe’’ kena ki hamade.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yesus ogo raqira utayse Thiroosbee Sidoonabe peendar ki yivade.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ogo peente Kanaan eedi maatoono maa kallo Yesuskal nivayse, ‘‘Imbo, Dawt Naasa, naan innonam beero yedaysaka gaalite ko dahade; ogona ina burqadhayse koam pacchaa’’ hamayse ilataate kiam ko miskade.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yesus kona yer yinne hamima lay ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena kikal theedayse, ‘‘Kono edono wosa paananka nivite konin ilatenna, bannzo koam yittsima’’ hamayse kiam ke miskade.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Kidiar, ‘‘Inta inin nittsadhoono yaatidettsi kayaana Israveel eenana bishne. Eedi abnatehe’’ hamayse ki maasade.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Edono Yesussa roonkal kumpurdhayse, ‘‘Imbo, bannzo! Iam kelshima’’ hamayse kiam ko miskade.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesus kona maasayse ‘‘Naanasa galanam tiyayse qaskinana dhaba zaskehe’’ ki hamade.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kodiar ‘‘Imbo, gonne; imbaanin itsenka diinenam qaskina itsa ke itse’’ ko hamade.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ogona Yesus kona yi maasina, ‘‘Ya kono mayno, idar woylamin hanin qajayno goyno hasa gebhine; ogona hanin zagondettsi ko hana maate’’ kona ki hamade. Agaa wodaaka naano saanawa ko paashade.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesus raqin ogora dhaabhayse Galila bazinsa aponte ki nivade; ogotear dhukandar utayse ki dooqade.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Thoothino eeno eena roonsa wobonabee, aylanabee, aapin kayaanabee, apon kayaanabee, hajadhon een waanibeam bavate Yesusdar nivayse kisa roon dementear ko wodade; Yesusaar keam pacchidine.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Eeno eena apon kayaana kenin dhalqenam, eena aylanaar kenin paashenam, wobona eenaar payya kenin yaayenam, aapin kayaana eenaar kenin haapenam konin haapenka, targadhayse Israveel Barjoam ko gobshade.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesus yisa paanan yivayna eenaam eelayse, ‘‘Eeno kono imbesana rooro makkam dooqayse konin itsea yer kosa qolmonna, inta kona burqadhidine; goynte shiitayse konin dhamboamadettsi ko itsima koam yittsana nashaatine’’ kena ki hamade.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yesussa paanan yivayna eena kina maasayse ‘‘Ta een koaddha hamonna yeekea gala ko eenin qolmon raqira hamora ko haapadhe?’’ ke hamade.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesus ‘‘Balasha meemayne yekal dahaana?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar ‘‘Balasha tobbhaabee kaara shaaqa tokaa waanibe wokal dahade’’ kina ke hamade.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ogora Yesus eenka ‘‘Peendar dooqee’’ hamayse
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 balashana tobbhaanabee kaaranabeam tiyayse Barjoam miskeka gobshayse qunthate yisa paanan yivayna eenana ki imade; kisa paanan yivayna eenaar eenna ke imade.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Eeno wul itsayse ko mishade. Ko itsaysaka shidhoono dirmano Yesussa paanan yivayna eena sharqa tobbhaa thoosayse ke dhaasade.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Itsoono eeno maanabee naanabe paydadhima anngina bish shii oydine.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ogosa budonte Yesus zarsinam yittsayse kidi bazindara sagadhen gonngalante ardayse Megedoon peendar ki yivade.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.