Tito 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 T̃arraña p̃ocoppaʼ añña poctetsa oʼch peyc̈hateñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃ap̃ñats Yomporecop.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Ñam̃a ñeñt̃ poʼnmeneshac̈hno yacmapaʼ oʼch peyc̈hatanet atet̃: Amach orrareʼtatsteto att̃och c̈hocma cot̃apeʼchenet eʼñe cohuen, allochñapaʼ pamoʼtseshaʼpaʼ am̃chaʼnaʼtpoʼch enteñ, ñam̃a att̃och nanac eñotenet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñam̃a oʼch p̃otanet eʼñe cohuenacma, ameʼñetepaʼ ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃ap̃ñats Yomporecop, ñam̃a morrentannaʼtetepaʼ ñam̃a ahuantaʼhuetepaʼch allohuen topateñets.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Att̃ecmach peyc̈hach ñam̃a poʼnmeneshac̈hno coyaneshaʼ ñetpaʼ añepaʼch orrtatyenet ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Parets ñam̃a amaʼt allohuen acheñeneshaʼ. Amachña c̈haña atomañet̃teneto, ñam̃a ñetpaʼc̈hoʼña amach orrareʼtatsteto. Añña pocteʼ oʼch yec̈hachet pacmaneshaʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 Ñetpaʼ yec̈hachetepaʼ pacmaneshac̈hno ñeñt̃ shopshareʼ ñeñt̃ oʼ someʼtua allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen mueryet puerrollaret, ñam̃a att̃och eʼñe cohuen mueryet puechoyoreshet,
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 ñam̃a att̃och ñetpaʼ eñotenet nanac ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ poctetsa ñam̃a att̃och muechet̃tenet, ñam̃a att̃och amach muenmeʼcheneto ñeñt̃ poʼtaruas penet paʼpaclleto, ñam̃a eʼñech amuerañtenet, ñam̃a eʼñech ameʼñeñet puerrollaret. Allochñapaʼ eʼñe ñeshot̃etpaʼ amach errot̃enot̃ acheñeneshaʼpaʼ achm̃areʼtoñeto Yompor poʼñoñ.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Att̃ecmach peyc̈hach ñam̃a yacmaneshaʼ ñeñt̃ huepaneshameñ att̃och ñetpaʼc̈hoʼña oʼch eñochet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ poctetsa.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 P̃apaʼc̈hoʼña eʼñech cohuenareʼ es pep̃aʼyes p̃am̃a, allochñapaʼ att̃och entap̃ acheñeneshaʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor. Ñam̃a allpon peyc̈hatenanetpaʼ eʼñepaʼchña pac̈harr peyc̈hatenanet, amachña c̈ha mueneʼ peyellsheñot̃a peyc̈hatenaneto att̃och am̃chaʼnaʼtpoʼ entoñet Yompor poʼñoñ.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 T̃arroʼmar eʼñe peyc̈hateñot̃ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe pac̈harrpaʼ amach errot̃enot̃ amaʼt eseshapaʼ oto añpaʼ ama att̃eyaye. Ñam̃a amaʼt ñeñt̃ peʼmoñeʼtyeneʼ ñerraʼm eʼñe peyc̈hateñot̃ eʼñe cohuenpaʼ allempoña ñetpaʼ oʼch penquët, t̃arroʼmar eʼñe peyc̈hateñot̃ cohuen pac̈harr. Allempoña ñetpaʼ amach errot̃enot̃ alla sasareʼterrpeterro.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Ñam̃a eʼñech cohuen p̃oct̃apeʼchatyes acheñeneshaʼ ñeñt̃ ataruasataret̃tetsa eʼñe att̃a. Oʼch p̃otanet ameʼñyetepaʼ eʼñe cohuen ñeñt̃ poʼpatronar penet. Ñam̃a añ pocteʼ allpon muenenet poʼpatronaretpaʼ eʼñepaʼchña ameʼñaʼhueñet, allochñapaʼ att̃och coshateñet poʼpatronar. Amachña c̈ha anapareʼteñeto.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Ñam̃a amachña c̈ha etyeneto att̃och poʼpatronaretpaʼ eʼñech yemtenanet poctacma. Allochñapaʼ eʼñe pameʼñeñot̃et cohuen poʼpatronaretpaʼ añña acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entapretenet Yompor poct̃ap̃ña, ñeñt̃ara ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Yomporpaʼ orrtaterrnay pomuereña eʼñe allohuenacpay paʼnamen acheñeneshacop att̃och yequeshperra.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Ñam̃a ñeñt̃ ama cohuen enteno Yomporpaʼ añ pocteʼ oʼch yaʼypoʼñaʼhuer, ñam̃a ñeñt̃ allpon yemnatseʼtyen arr patsropaʼ añ pocteʼ ñam̃a oʼch yaʼypoʼñaʼhuer, t̃arroʼmar puemorrenteñot̃ Yomporpaʼ ñeñt̃oʼmar yec̈hatey atet̃. Añña pocteʼ amaʼt añe patsropaʼ oʼch yepena ñeñt̃ cohuentetsa, ñam̃a oʼch yepena ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor, ñam̃a ñeñt̃ atet̃ muenen oʼch yetsotoñ.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Añpaʼ att̃och yecuameʼteñ eʼñe yocsheñeshaʼ esempohuañenchaʼ huerra poʼcohuenño Jesucristo ñeñt̃ nanac Parets ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 T̃arroʼmar ñapaʼ ña pocteʼ enteʼ oʼch rroma yocop att̃och oʼhuañchaʼ alloʼna yep̃atseʼtnena sosyaʼtsañ. Ñam̃a ñapaʼ att̃oña eʼshohuerrnay allohuen ñeñt̃ ama pocteyaye. Allochñapaʼ att̃och pueyochreshaʼ perrey, ñam̃a att̃och yapaʼ yemaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Allohuen ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃ p̃apaʼ ñeñt̃chaʼña peyc̈hatyesanet. Ñam̃a oʼch p̃oct̃apeʼchatyesanet eʼñe cohuen, ñam̃a ñerraʼm p̃aʼyenet ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ oʼch p̃otanet, amach p̃atsteto atet̃, t̃arroʼmar p̃apaʼ ñeñt̃ecop anaret̃ep̃. Ñam̃a ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ amach atet̃ pep̃atsto, t̃eʼt acheñeneshaʼpaʼ amat̃eʼ acuaʼp̃senayeʼ entenpeto.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.