Tito 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 T̃arraña p̃ocoppaʼ añña poctetsa oʼch peyc̈hateñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃ap̃ñats Yomporecop.
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 Ñam̃a ñeñt̃ poʼnmeneshac̈hno yacmapaʼ oʼch peyc̈hatanet atet̃: Amach orrareʼtatsteto att̃och c̈hocma cot̃apeʼchenet eʼñe cohuen, allochñapaʼ pamoʼtseshaʼpaʼ am̃chaʼnaʼtpoʼch enteñ, ñam̃a att̃och nanac eñotenet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñam̃a oʼch p̃otanet eʼñe cohuenacma, ameʼñetepaʼ ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃ap̃ñats Yomporecop, ñam̃a morrentannaʼtetepaʼ ñam̃a ahuantaʼhuetepaʼch allohuen topateñets.
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 Att̃ecmach peyc̈hach ñam̃a poʼnmeneshac̈hno coyaneshaʼ ñetpaʼ añepaʼch orrtatyenet ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Parets ñam̃a amaʼt allohuen acheñeneshaʼ. Amachña c̈haña atomañet̃teneto, ñam̃a ñetpaʼc̈hoʼña amach orrareʼtatsteto. Añña pocteʼ oʼch yec̈hachet pacmaneshaʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 Ñetpaʼ yec̈hachetepaʼ pacmaneshac̈hno ñeñt̃ shopshareʼ ñeñt̃ oʼ someʼtua allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen mueryet puerrollaret, ñam̃a att̃och eʼñe cohuen mueryet puechoyoreshet,
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 ñam̃a att̃och ñetpaʼ eñotenet nanac ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ poctetsa ñam̃a att̃och muechet̃tenet, ñam̃a att̃och amach muenmeʼcheneto ñeñt̃ poʼtaruas penet paʼpaclleto, ñam̃a eʼñech amuerañtenet, ñam̃a eʼñech ameʼñeñet puerrollaret. Allochñapaʼ eʼñe ñeshot̃etpaʼ amach errot̃enot̃ acheñeneshaʼpaʼ achm̃areʼtoñeto Yompor poʼñoñ.
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 Att̃ecmach peyc̈hach ñam̃a yacmaneshaʼ ñeñt̃ huepaneshameñ att̃och ñetpaʼc̈hoʼña oʼch eñochet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ poctetsa.
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 P̃apaʼc̈hoʼña eʼñech cohuenareʼ es pep̃aʼyes p̃am̃a, allochñapaʼ att̃och entap̃ acheñeneshaʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor. Ñam̃a allpon peyc̈hatenanetpaʼ eʼñepaʼchña pac̈harr peyc̈hatenanet, amachña c̈ha mueneʼ peyellsheñot̃a peyc̈hatenaneto att̃och am̃chaʼnaʼtpoʼ entoñet Yompor poʼñoñ.
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 T̃arroʼmar eʼñe peyc̈hateñot̃ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe pac̈harrpaʼ amach errot̃enot̃ amaʼt eseshapaʼ oto añpaʼ ama att̃eyaye. Ñam̃a amaʼt ñeñt̃ peʼmoñeʼtyeneʼ ñerraʼm eʼñe peyc̈hateñot̃ eʼñe cohuenpaʼ allempoña ñetpaʼ oʼch penquët, t̃arroʼmar eʼñe peyc̈hateñot̃ cohuen pac̈harr. Allempoña ñetpaʼ amach errot̃enot̃ alla sasareʼterrpeterro.
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 Ñam̃a eʼñech cohuen p̃oct̃apeʼchatyes acheñeneshaʼ ñeñt̃ ataruasataret̃tetsa eʼñe att̃a. Oʼch p̃otanet ameʼñyetepaʼ eʼñe cohuen ñeñt̃ poʼpatronar penet. Ñam̃a añ pocteʼ allpon muenenet poʼpatronaretpaʼ eʼñepaʼchña ameʼñaʼhueñet, allochñapaʼ att̃och coshateñet poʼpatronar. Amachña c̈ha anapareʼteñeto.
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 Ñam̃a amachña c̈ha etyeneto att̃och poʼpatronaretpaʼ eʼñech yemtenanet poctacma. Allochñapaʼ eʼñe pameʼñeñot̃et cohuen poʼpatronaretpaʼ añña acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entapretenet Yompor poct̃ap̃ña, ñeñt̃ara ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 Yomporpaʼ orrtaterrnay pomuereña eʼñe allohuenacpay paʼnamen acheñeneshacop att̃och yequeshperra.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 Ñam̃a ñeñt̃ ama cohuen enteno Yomporpaʼ añ pocteʼ oʼch yaʼypoʼñaʼhuer, ñam̃a ñeñt̃ allpon yemnatseʼtyen arr patsropaʼ añ pocteʼ ñam̃a oʼch yaʼypoʼñaʼhuer, t̃arroʼmar puemorrenteñot̃ Yomporpaʼ ñeñt̃oʼmar yec̈hatey atet̃. Añña pocteʼ amaʼt añe patsropaʼ oʼch yepena ñeñt̃ cohuentetsa, ñam̃a oʼch yepena ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor, ñam̃a ñeñt̃ atet̃ muenen oʼch yetsotoñ.
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 Añpaʼ att̃och yecuameʼteñ eʼñe yocsheñeshaʼ esempohuañenchaʼ huerra poʼcohuenño Jesucristo ñeñt̃ nanac Parets ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 T̃arroʼmar ñapaʼ ña pocteʼ enteʼ oʼch rroma yocop att̃och oʼhuañchaʼ alloʼna yep̃atseʼtnena sosyaʼtsañ. Ñam̃a ñapaʼ att̃oña eʼshohuerrnay allohuen ñeñt̃ ama pocteyaye. Allochñapaʼ att̃och pueyochreshaʼ perrey, ñam̃a att̃och yapaʼ yemaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 Allohuen ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃ p̃apaʼ ñeñt̃chaʼña peyc̈hatyesanet. Ñam̃a oʼch p̃oct̃apeʼchatyesanet eʼñe cohuen, ñam̃a ñerraʼm p̃aʼyenet ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ oʼch p̃otanet, amach p̃atsteto atet̃, t̃arroʼmar p̃apaʼ ñeñt̃ecop anaret̃ep̃. Ñam̃a ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ amach atet̃ pep̃atsto, t̃eʼt acheñeneshaʼpaʼ amat̃eʼ acuaʼp̃senayeʼ entenpeto.
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.