Tito 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 T̃arraña p̃ocoppaʼ añña poctetsa oʼch peyc̈hateñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃ap̃ñats Yomporecop.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Ñam̃a ñeñt̃ poʼnmeneshac̈hno yacmapaʼ oʼch peyc̈hatanet atet̃: Amach orrareʼtatsteto att̃och c̈hocma cot̃apeʼchenet eʼñe cohuen, allochñapaʼ pamoʼtseshaʼpaʼ am̃chaʼnaʼtpoʼch enteñ, ñam̃a att̃och nanac eñotenet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñam̃a oʼch p̃otanet eʼñe cohuenacma, ameʼñetepaʼ ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃ap̃ñats Yomporecop, ñam̃a morrentannaʼtetepaʼ ñam̃a ahuantaʼhuetepaʼch allohuen topateñets.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Att̃ecmach peyc̈hach ñam̃a poʼnmeneshac̈hno coyaneshaʼ ñetpaʼ añepaʼch orrtatyenet ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Parets ñam̃a amaʼt allohuen acheñeneshaʼ. Amachña c̈haña atomañet̃teneto, ñam̃a ñetpaʼc̈hoʼña amach orrareʼtatsteto. Añña pocteʼ oʼch yec̈hachet pacmaneshaʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Ñetpaʼ yec̈hachetepaʼ pacmaneshac̈hno ñeñt̃ shopshareʼ ñeñt̃ oʼ someʼtua allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen mueryet puerrollaret, ñam̃a att̃och eʼñe cohuen mueryet puechoyoreshet,
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 ñam̃a att̃och ñetpaʼ eñotenet nanac ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ poctetsa ñam̃a att̃och muechet̃tenet, ñam̃a att̃och amach muenmeʼcheneto ñeñt̃ poʼtaruas penet paʼpaclleto, ñam̃a eʼñech amuerañtenet, ñam̃a eʼñech ameʼñeñet puerrollaret. Allochñapaʼ eʼñe ñeshot̃etpaʼ amach errot̃enot̃ acheñeneshaʼpaʼ achm̃areʼtoñeto Yompor poʼñoñ.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Att̃ecmach peyc̈hach ñam̃a yacmaneshaʼ ñeñt̃ huepaneshameñ att̃och ñetpaʼc̈hoʼña oʼch eñochet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃aʼyeset ñeñt̃ poctetsa.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 P̃apaʼc̈hoʼña eʼñech cohuenareʼ es pep̃aʼyes p̃am̃a, allochñapaʼ att̃och entap̃ acheñeneshaʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor. Ñam̃a allpon peyc̈hatenanetpaʼ eʼñepaʼchña pac̈harr peyc̈hatenanet, amachña c̈ha mueneʼ peyellsheñot̃a peyc̈hatenaneto att̃och am̃chaʼnaʼtpoʼ entoñet Yompor poʼñoñ.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 T̃arroʼmar eʼñe peyc̈hateñot̃ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe pac̈harrpaʼ amach errot̃enot̃ amaʼt eseshapaʼ oto añpaʼ ama att̃eyaye. Ñam̃a amaʼt ñeñt̃ peʼmoñeʼtyeneʼ ñerraʼm eʼñe peyc̈hateñot̃ eʼñe cohuenpaʼ allempoña ñetpaʼ oʼch penquët, t̃arroʼmar eʼñe peyc̈hateñot̃ cohuen pac̈harr. Allempoña ñetpaʼ amach errot̃enot̃ alla sasareʼterrpeterro.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Ñam̃a eʼñech cohuen p̃oct̃apeʼchatyes acheñeneshaʼ ñeñt̃ ataruasataret̃tetsa eʼñe att̃a. Oʼch p̃otanet ameʼñyetepaʼ eʼñe cohuen ñeñt̃ poʼpatronar penet. Ñam̃a añ pocteʼ allpon muenenet poʼpatronaretpaʼ eʼñepaʼchña ameʼñaʼhueñet, allochñapaʼ att̃och coshateñet poʼpatronar. Amachña c̈ha anapareʼteñeto.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Ñam̃a amachña c̈ha etyeneto att̃och poʼpatronaretpaʼ eʼñech yemtenanet poctacma. Allochñapaʼ eʼñe pameʼñeñot̃et cohuen poʼpatronaretpaʼ añña acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entapretenet Yompor poct̃ap̃ña, ñeñt̃ara ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Yomporpaʼ orrtaterrnay pomuereña eʼñe allohuenacpay paʼnamen acheñeneshacop att̃och yequeshperra.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Ñam̃a ñeñt̃ ama cohuen enteno Yomporpaʼ añ pocteʼ oʼch yaʼypoʼñaʼhuer, ñam̃a ñeñt̃ allpon yemnatseʼtyen arr patsropaʼ añ pocteʼ ñam̃a oʼch yaʼypoʼñaʼhuer, t̃arroʼmar puemorrenteñot̃ Yomporpaʼ ñeñt̃oʼmar yec̈hatey atet̃. Añña pocteʼ amaʼt añe patsropaʼ oʼch yepena ñeñt̃ cohuentetsa, ñam̃a oʼch yepena ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor, ñam̃a ñeñt̃ atet̃ muenen oʼch yetsotoñ.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Añpaʼ att̃och yecuameʼteñ eʼñe yocsheñeshaʼ esempohuañenchaʼ huerra poʼcohuenño Jesucristo ñeñt̃ nanac Parets ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 T̃arroʼmar ñapaʼ ña pocteʼ enteʼ oʼch rroma yocop att̃och oʼhuañchaʼ alloʼna yep̃atseʼtnena sosyaʼtsañ. Ñam̃a ñapaʼ att̃oña eʼshohuerrnay allohuen ñeñt̃ ama pocteyaye. Allochñapaʼ att̃och pueyochreshaʼ perrey, ñam̃a att̃och yapaʼ yemaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Allohuen ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃ p̃apaʼ ñeñt̃chaʼña peyc̈hatyesanet. Ñam̃a oʼch p̃oct̃apeʼchatyesanet eʼñe cohuen, ñam̃a ñerraʼm p̃aʼyenet ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ oʼch p̃otanet, amach p̃atsteto atet̃, t̃arroʼmar p̃apaʼ ñeñt̃ecop anaret̃ep̃. Ñam̃a ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ amach atet̃ pep̃atsto, t̃eʼt acheñeneshaʼpaʼ amat̃eʼ acuaʼp̃senayeʼ entenpeto.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.