Romanos 5

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ eʼñe yeyemteñot̃a Jesucristo, Yomporñapaʼ eʼñe pocteʼ enteney, oʼhuañchaʼ yoroc̈henoʼtseney Yomporeshot̃, t̃arroʼmar Yepartseshar Jesucristopaʼ ahuoʼt aʼpoctatuerrnay yoʼchñar Yomporesho.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Eʼñe att̃ot̃ña Cristopaʼ c̈hapaterrey Yompor puemuereño att̃och c̈hocma bensareʼtam̃peney; ñeñt̃paʼ eʼñe yeyemteñot̃ Cristo. Ñam̃a yapaʼ eʼñech yocsheñeshaʼ yecueñ esempohuañenchaʼ eʼñe poctacma yecohuentapretera Yompor.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ñam̃a amaʼt yemueroc̈hteñot̃ oʼch yocshena t̃arroʼmar yeñoteñ eʼñe yemueroc̈hteñot̃paʼ allempoña yoct̃apeʼchen att̃och ahuamencat̃ p̃aʼy Yompor att̃ochña yaʼhuanten allohuen ñeñt̃ echarr yentyen.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ñam̃a att̃oña yaʼhuanten allohuen ñeñt̃ echarr yentyenpaʼ yapaʼ yeñoteñ Yomporñapaʼ eʼñech cohuen entuerrey. Ñam̃a ñerraʼm yeñoteñ Yomporpaʼ eʼñe cohuen enterrey, yapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ oʼch yecuerr ñeñt̃ oʼpatatenya Yompor.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ñam̃a eʼñe yecueñot̃ ñeñt̃ oʼpatatenya Yompor ñapaʼ c̈hocmach aʼpoctatenan poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oten yocop. Yapaʼ amaʼt esempapaʼ amach es yeʼnaterrayeʼt̃e poʼpoñ, t̃arroʼmar Yomporpaʼ ahuoʼt apuey Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ yec̈hetsa yeyoc̈hro ñeñt̃chaʼña yeñotateneʼ att̃o Yomporpaʼ nanac morrentenya.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Yapaʼ yeñoteñ nanac morrentenya Yompor t̃arroʼmar ahuat̃paʼ ama es yoct̃apeʼchpeno amaʼt mamesha Yomporecop att̃och yequeshperrañ. T̃arraña Yomporñapaʼ eʼñe allempocmapaʼ ahuoʼt mueñan Puechemer Cristo añe patsro ñeñt̃chaʼ rromosets eʼñe yocop ñeñt̃ey ama es cot̃apeʼchetso cohuen amaʼt mamesha Yomporecop.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ñehua, yapaʼ arromñat̃eypaʼ yeñoteñ atarr t̃orrapoʼ att̃och yerroma poʼpsheññecop, amaʼt añ acheñrecop ñeñt̃ atarr cohuen. T̃arraña errot̃enopaʼ ama tama t̃orrapahuoyeʼ yenteno oʼch yerroma añ acheñrecop ñeñt̃ atarr amueraña.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 T̃arraña yapaʼ amaʼt allempo ora yep̃atseʼtyen sosyaʼtsañpaʼ eʼñe allempocmaña Cristopaʼ ahuoʼt rroma yocop. Att̃oña Yomporpaʼ eñotaterrey yapaʼ nanac morrentenya.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ enteney Yompor t̃arroʼmar Cristopaʼ ahuoʼt rroma yocop. Elloña att̃ot̃ña aʼqueshp̃atey allochñapaʼ amach aʼcoñchataret̃eye amaʼt errponaña.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Amaʼt allempo ora yeʼmoñeʼteñ Yomporpaʼ Puechemerña poʼrromñot̃paʼ ahuoʼt eʼñe yamoʼtstannerra epay Pompor. Elloña t̃eʼpaʼ att̃o correna Cristopaʼ att̃oña yapaʼc̈hoʼña aʼqueshp̃aterreychaʼ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Elloña t̃eʼpaʼ eʼñe yocsheña Yompor t̃arroʼmar Puechemer ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristopaʼ ahuoʼt amoʼtstaterrya eʼñe ña Pompor.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ahuat̃ puesheñarr yacma ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Adánpaʼ ahuoʼt orrtatan at̃pareʼteñets añe patsro Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña allempot̃eñ allohueney ñeñt̃ey acheñeypaʼ eʼñe att̃ecma yep̃ohua. Ñam̃a allempopaʼ ahuoʼt anaret̃ta att̃och yoʼchñarot̃paʼ oʼch yerroma. Ñeñt̃oʼmarña allohueney ñeñt̃ey acheñeypaʼ oʼpatuaya rromueñets t̃arroʼmar allohueneypaʼ ñeñt̃a yeñot ñeñt̃ atet̃ p̃a ñanom yamoʼmteʼ Adán.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ñam̃a allempot̃eñ correʼt̃ Adán, acheñeneshaʼ arr patsropaʼ ñeñt̃a eñotet ñeñt̃ atet̃ at̃pareʼtan Adán Yompor. T̃arraña allempopaʼ ama eñalletenaʼ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ alloch aʼcoñchataret̃terret.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 T̃arraña att̃era oʼpatenanet rromueñets eʼñe allempot̃eñ correʼt̃ Adán ñeñt̃a att̃era ñam̃a t̃arrempohua allempo correʼt̃ ñam̃a Moisés ñeñt̃ nahuet ñoñets. Amaʼt ama at̃pareʼteññañeto Yompor poʼñoñ eʼñe atet̃ at̃pareʼteʼt̃ Adán, t̃arraña att̃era oʼpatenanet rromueñets. (Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ Adán poʼchñarot̃paʼ ahuoʼt anaret̃ta att̃och oʼpatuaya allohueney rromueñets.) Ñeñt̃ña yamoʼmteʼ Adánpaʼ aña oʼpatatuaya ñeñt̃ ama cohuenayaye, t̃arraña Yamoʼmteʼña Cristopaʼ allempo huapapaʼ ñapaʼ añña oʼpatatosya ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 T̃arroʼmar eʼñe pat̃parñesharrmorot̃ Adánpaʼ ama att̃eyaye ñerraʼm ñeñt̃ atet̃ atarr muerenya Cristo. T̃arroʼmar eʼñe puesheñarra poʼchñarot̃ oʼpatya rromueñets allohueney paʼnamen acheñey. T̃arraña elloñapaʼ eñall poʼpsheñeñ, ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ yemuererraya. Att̃oña Yomporpaʼ orrtatonay puemuereña yocop alloña nanac cohuen es apatueney eʼñe att̃a allohueney paʼnamen ñeñt̃ey acheñey.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ muererrya Yompor, ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñerraʼm ñeñt̃ atet̃ oʼpatuaya ochñarets amaʼt eʼñe puesheñarrot̃a. T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ p̃a Adán amaʼt parrochapaʼ ñeñt̃aña yoʼpatatuenaya coñcheñets. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ aʼqueshp̃aterrey Yomporpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a. Amaʼt shonteñ yoʼchñarpaʼ ñañapaʼ eʼñech pocteʼ enteney eʼñe att̃a t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ oʼ aʼpoctatuonay Cristo.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ñam̃a att̃o eʼñe puesheñarrot̃a poʼchñarot̃ oʼpatenya rromueñets, t̃arraña elloña nanac muererrya Yompor att̃ot̃ña aʼrroyerrnay Puechemer ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ oʼ aʼpoctatuerrnay yoʼchñar Yomporesho att̃ochña yapaʼ corretsayach.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ att̃o eʼñe puesheñarrot̃a poʼchñarot̃ ahuoʼt oʼpatatyet coñcheñets, att̃ecma ñam̃a puesheñarr ñeñt̃ Jesucristopaʼ ahuoʼt p̃ohua ñeñt̃ eʼñe cohuen, alloña aʼpoctaterrey, att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ errponohuañen.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Att̃o eʼñe puesheñarra ñeñt̃ Adán ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor, ñeñt̃oʼmarña ñesharrmorot̃ Yomporñapaʼ eʼñe ochñat̃ocheʼ entueney amaʼt shonteʼ paʼnamenaʼttsocmay ñeñt̃ey acheñey. T̃arraña puesheñarr ñeñt̃ Cristo ñeñt̃ eʼñe cohuen ameʼñenaya Yompor, ñeñt̃ñapaʼ alloch eʼñe pocteʼ enteney Yompor, amaʼt shontey paʼnamenaʼttsocmay ñeñt̃ey acheñey.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ñam̃a allempo c̈hap allempoch anaret̃ta ñoñets ñeñt̃chaʼ eñotaterrahuet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet ñam̃a ñeñt̃chaʼ ama atet̃ ap̃apahuo elloña allempopaʼ ñetpaʼ oʼ eñoterret atarr at̃parñat̃terret. T̃arraña amaʼt att̃o nanac yat̃pareʼtena elloña Yomporpaʼ nanac muererrya.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Att̃oña eʼñe yep̃atseʼtyeñot̃ ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ ahuoʼt anaret̃ta rromueñets ñeñt̃chaʼ yoʼpatenaya ñeñt̃ñapaʼ coñcheñets. T̃arraña elloña Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen ahuoʼt orrtatonay att̃o Yomporpaʼ nanac muererrya att̃oña aʼpoctatuerrnay yoʼchñar. Att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ errponohuañen.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.