Romanos 5

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ eʼñe yeyemteñot̃a Jesucristo, Yomporñapaʼ eʼñe pocteʼ enteney, oʼhuañchaʼ yoroc̈henoʼtseney Yomporeshot̃, t̃arroʼmar Yepartseshar Jesucristopaʼ ahuoʼt aʼpoctatuerrnay yoʼchñar Yomporesho.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Eʼñe att̃ot̃ña Cristopaʼ c̈hapaterrey Yompor puemuereño att̃och c̈hocma bensareʼtam̃peney; ñeñt̃paʼ eʼñe yeyemteñot̃ Cristo. Ñam̃a yapaʼ eʼñech yocsheñeshaʼ yecueñ esempohuañenchaʼ eʼñe poctacma yecohuentapretera Yompor.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ñam̃a amaʼt yemueroc̈hteñot̃ oʼch yocshena t̃arroʼmar yeñoteñ eʼñe yemueroc̈hteñot̃paʼ allempoña yoct̃apeʼchen att̃och ahuamencat̃ p̃aʼy Yompor att̃ochña yaʼhuanten allohuen ñeñt̃ echarr yentyen.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ñam̃a att̃oña yaʼhuanten allohuen ñeñt̃ echarr yentyenpaʼ yapaʼ yeñoteñ Yomporñapaʼ eʼñech cohuen entuerrey. Ñam̃a ñerraʼm yeñoteñ Yomporpaʼ eʼñe cohuen enterrey, yapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ oʼch yecuerr ñeñt̃ oʼpatatenya Yompor.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ñam̃a eʼñe yecueñot̃ ñeñt̃ oʼpatatenya Yompor ñapaʼ c̈hocmach aʼpoctatenan poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oten yocop. Yapaʼ amaʼt esempapaʼ amach es yeʼnaterrayeʼt̃e poʼpoñ, t̃arroʼmar Yomporpaʼ ahuoʼt apuey Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ yec̈hetsa yeyoc̈hro ñeñt̃chaʼña yeñotateneʼ att̃o Yomporpaʼ nanac morrentenya.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Yapaʼ yeñoteñ nanac morrentenya Yompor t̃arroʼmar ahuat̃paʼ ama es yoct̃apeʼchpeno amaʼt mamesha Yomporecop att̃och yequeshperrañ. T̃arraña Yomporñapaʼ eʼñe allempocmapaʼ ahuoʼt mueñan Puechemer Cristo añe patsro ñeñt̃chaʼ rromosets eʼñe yocop ñeñt̃ey ama es cot̃apeʼchetso cohuen amaʼt mamesha Yomporecop.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ñehua, yapaʼ arromñat̃eypaʼ yeñoteñ atarr t̃orrapoʼ att̃och yerroma poʼpsheññecop, amaʼt añ acheñrecop ñeñt̃ atarr cohuen. T̃arraña errot̃enopaʼ ama tama t̃orrapahuoyeʼ yenteno oʼch yerroma añ acheñrecop ñeñt̃ atarr amueraña.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 T̃arraña yapaʼ amaʼt allempo ora yep̃atseʼtyen sosyaʼtsañpaʼ eʼñe allempocmaña Cristopaʼ ahuoʼt rroma yocop. Att̃oña Yomporpaʼ eñotaterrey yapaʼ nanac morrentenya.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ enteney Yompor t̃arroʼmar Cristopaʼ ahuoʼt rroma yocop. Elloña att̃ot̃ña aʼqueshp̃atey allochñapaʼ amach aʼcoñchataret̃eye amaʼt errponaña.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Amaʼt allempo ora yeʼmoñeʼteñ Yomporpaʼ Puechemerña poʼrromñot̃paʼ ahuoʼt eʼñe yamoʼtstannerra epay Pompor. Elloña t̃eʼpaʼ att̃o correna Cristopaʼ att̃oña yapaʼc̈hoʼña aʼqueshp̃aterreychaʼ.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Elloña t̃eʼpaʼ eʼñe yocsheña Yompor t̃arroʼmar Puechemer ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristopaʼ ahuoʼt amoʼtstaterrya eʼñe ña Pompor.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ahuat̃ puesheñarr yacma ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Adánpaʼ ahuoʼt orrtatan at̃pareʼteñets añe patsro Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña allempot̃eñ allohueney ñeñt̃ey acheñeypaʼ eʼñe att̃ecma yep̃ohua. Ñam̃a allempopaʼ ahuoʼt anaret̃ta att̃och yoʼchñarot̃paʼ oʼch yerroma. Ñeñt̃oʼmarña allohueney ñeñt̃ey acheñeypaʼ oʼpatuaya rromueñets t̃arroʼmar allohueneypaʼ ñeñt̃a yeñot ñeñt̃ atet̃ p̃a ñanom yamoʼmteʼ Adán.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ñam̃a allempot̃eñ correʼt̃ Adán, acheñeneshaʼ arr patsropaʼ ñeñt̃a eñotet ñeñt̃ atet̃ at̃pareʼtan Adán Yompor. T̃arraña allempopaʼ ama eñalletenaʼ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ alloch aʼcoñchataret̃terret.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 T̃arraña att̃era oʼpatenanet rromueñets eʼñe allempot̃eñ correʼt̃ Adán ñeñt̃a att̃era ñam̃a t̃arrempohua allempo correʼt̃ ñam̃a Moisés ñeñt̃ nahuet ñoñets. Amaʼt ama at̃pareʼteññañeto Yompor poʼñoñ eʼñe atet̃ at̃pareʼteʼt̃ Adán, t̃arraña att̃era oʼpatenanet rromueñets. (Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ Adán poʼchñarot̃paʼ ahuoʼt anaret̃ta att̃och oʼpatuaya allohueney rromueñets.) Ñeñt̃ña yamoʼmteʼ Adánpaʼ aña oʼpatatuaya ñeñt̃ ama cohuenayaye, t̃arraña Yamoʼmteʼña Cristopaʼ allempo huapapaʼ ñapaʼ añña oʼpatatosya ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 T̃arroʼmar eʼñe pat̃parñesharrmorot̃ Adánpaʼ ama att̃eyaye ñerraʼm ñeñt̃ atet̃ atarr muerenya Cristo. T̃arroʼmar eʼñe puesheñarra poʼchñarot̃ oʼpatya rromueñets allohueney paʼnamen acheñey. T̃arraña elloñapaʼ eñall poʼpsheñeñ, ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ yemuererraya. Att̃oña Yomporpaʼ orrtatonay puemuereña yocop alloña nanac cohuen es apatueney eʼñe att̃a allohueney paʼnamen ñeñt̃ey acheñey.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ muererrya Yompor, ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñerraʼm ñeñt̃ atet̃ oʼpatuaya ochñarets amaʼt eʼñe puesheñarrot̃a. T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ p̃a Adán amaʼt parrochapaʼ ñeñt̃aña yoʼpatatuenaya coñcheñets. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ aʼqueshp̃aterrey Yomporpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a. Amaʼt shonteñ yoʼchñarpaʼ ñañapaʼ eʼñech pocteʼ enteney eʼñe att̃a t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ oʼ aʼpoctatuonay Cristo.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ñam̃a att̃o eʼñe puesheñarrot̃a poʼchñarot̃ oʼpatenya rromueñets, t̃arraña elloña nanac muererrya Yompor att̃ot̃ña aʼrroyerrnay Puechemer ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ oʼ aʼpoctatuerrnay yoʼchñar Yomporesho att̃ochña yapaʼ corretsayach.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ att̃o eʼñe puesheñarrot̃a poʼchñarot̃ ahuoʼt oʼpatatyet coñcheñets, att̃ecma ñam̃a puesheñarr ñeñt̃ Jesucristopaʼ ahuoʼt p̃ohua ñeñt̃ eʼñe cohuen, alloña aʼpoctaterrey, att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ errponohuañen.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Att̃o eʼñe puesheñarra ñeñt̃ Adán ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor, ñeñt̃oʼmarña ñesharrmorot̃ Yomporñapaʼ eʼñe ochñat̃ocheʼ entueney amaʼt shonteʼ paʼnamenaʼttsocmay ñeñt̃ey acheñey. T̃arraña puesheñarr ñeñt̃ Cristo ñeñt̃ eʼñe cohuen ameʼñenaya Yompor, ñeñt̃ñapaʼ alloch eʼñe pocteʼ enteney Yompor, amaʼt shontey paʼnamenaʼttsocmay ñeñt̃ey acheñey.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ñam̃a allempo c̈hap allempoch anaret̃ta ñoñets ñeñt̃chaʼ eñotaterrahuet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet ñam̃a ñeñt̃chaʼ ama atet̃ ap̃apahuo elloña allempopaʼ ñetpaʼ oʼ eñoterret atarr at̃parñat̃terret. T̃arraña amaʼt att̃o nanac yat̃pareʼtena elloña Yomporpaʼ nanac muererrya.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Att̃oña eʼñe yep̃atseʼtyeñot̃ ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ ahuoʼt anaret̃ta rromueñets ñeñt̃chaʼ yoʼpatenaya ñeñt̃ñapaʼ coñcheñets. T̃arraña elloña Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen ahuoʼt orrtatonay att̃o Yomporpaʼ nanac muererrya att̃oña aʼpoctatuerrnay yoʼchñar. Att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ errponohuañen.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.