Romanos 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 T̃eʼña sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼpaʼ amat̃eʼ atarr sherbeno amapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ ñeñt̃ att̃o tsorrannenetpaʼ amat̃eʼ es sherbeno. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye. Poʼñoc̈hcaʼye atarr sherb̃aʼyen judioneshaʼ.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ñehua, oʼch yot ñanom ñeñt̃ att̃o sherbenet. Ñetña aparet̃et Yompor poʼñoñ ñanom att̃o ñetchaʼ aʼpot̃enet ñeñt̃ara ñoñets.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 — ausente —
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ñeñt̃oʼmar napaʼ oʼch notas, eʼñe ya yepeñot̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye, att̃oña yorrtateññañ Yompor ñapaʼ ñaña eʼñe cohuenareʼ es p̃aʼyets. Ñehua, ñerraʼm yoʼchñarot̃ atet̃ yeyenpapreteñ Yompor orrtateʼ poʼcohuenñapaʼ sañapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ, Yomporpaʼ amat̃eʼ pocteyayeña oʼch tsaʼtaterrya yoʼchñaroʼmar. Ñehua, añpaʼ att̃a notenes atet̃ t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ eñosatseʼtyen acheñeneshaʼ.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Poʼñoc̈h yeñoteñ eʼñe pocteʼ atet̃chaʼ tsaʼtaterrya Yompor. T̃arroʼmar ñerraʼm ama pocteyaye ñeñt̃ atet̃ pena Yomporpaʼ ñeñt̃epñapaʼ amat̃eʼc̈hoʼ errot̃eno eñoteñe ñam̃a atet̃chaʼ entyesuerrey allohueney esempohuañen.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ñam̃a yaña ñerraʼm esempo yeñosatseʼtyen es ñeñt̃ ama att̃eyayepaʼ att̃oña yorrtateññañ Yompor ñapaʼ ñaña eʼñe poʼñoc̈hareʼ ñeñt̃ atet̃ es otyen. Amaʼt eʼñe yeñosatseʼteñot̃paʼ nanacchaʼ yecohuentateññañ Yompor. Ñehua, ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ atet̃ soten, ñerraʼm atet̃ yeyenpapreteñ orrtateʼ Yompor poʼcohuenña, amat̃eʼ pocteyayeña oʼch att̃era enteney Yompor ñerraʼm ñeñt̃ey atarr sosey es p̃aʼyets.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Sapaʼ aña sotatseʼtyen, amaʼtpaʼ ap̃apoʼch ñeñt̃ ama cohuentetsom̃a allochñapaʼ eʼñe att̃ot̃paʼ oʼch yorrtaten ñeñt̃ cohuentetsa. Puesheñaʼtets acheñ eʼñe pueyllatatseʼteñmeʼchatset neñoñpaʼ otyenet, ñeñt̃ñac̈hoʼ atarr otenña Pablo. T̃arraña Yomporchaʼña tsaʼtaterrahuet ñeñt̃ atet̃ otatseʼtyenet. Ñam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ atsaʼtataret̃terretepaʼchña.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ñehua, sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ yapaʼ poʼñoc̈ht̃eʼ Yomporpaʼ enteney ñeñt̃ey judioneshay eʼñe cohuenareʼ es yep̃aʼyen. Ñam̃a c̈hat̃eʼ sotenapañ poʼpotantañ ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ ñetñapaʼ amoʼ att̃eyeʼ entenaneto Yompor. T̃arraña amaʼt mameshapaʼ ama att̃eyaye. T̃arroʼmar napaʼ oʼ neñotatuanmas att̃o amaʼt allohueney ñeñt̃ey acheñey c̈hocma ochñat̃ecmay amaʼt ñeñt̃ey judioneshay. Amaʼt ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ eʼñe att̃ecmay ochñat̃ecmay.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Amaʼt Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ eʼñe att̃ecma oteney, ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ñam̃a amaʼt puesheñarrot̃eya ama c̈hennayo yeyoc̈hro att̃och yeñotoñ Yompor poʼcohuenña. Amachña añeyeʼ yeʼneno ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor, amaʼt puesheñarrot̃eya.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Amaʼt allohueney ahuoʼt yesaʼnem̃ Yompor, amaʼt mamesha oʼhuañ yesherb̃aʼ ñocop, amaʼt allohueney. Amaʼt puesheñarrot̃eya ama eñallyeña ñeñt̃ey eʼñe cohuen es pets Yomporecop.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Att̃o eʼñe ya yeñosatseʼteñot̃ sosyaʼtsañec̈hno yeñyap̃ñapaʼ c̈ha ottena ñerraʼmrrat̃eʼ apampaña ñeñt̃ atoram̃p̃saret̃. Att̃o yeñen yenamot̃paʼ nanacchaʼ yeshcannena. Att̃o yeshquëñ yamoʼts yenamot̃paʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ shechep̃ amtsañep̃ atserr yepeneʼ puenamot̃.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ñam̃a ñetpaʼ añach eñotenet parrnomarña, ñam̃a c̈hach chemamaʼtannenet.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ñam̃a paʼtsrreʼmueñot̃etpaʼ machayot̃ach muetseñet acheñ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Pottatseʼteñot̃etpaʼ c̈hach nanac mueroc̈htatyeñet acheñeneshaʼ, nanacchaʼ llecatyeñet.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ ama añeyeʼ yec̈heneto att̃och eʼñe muetsoññenot̃paʼ cohuen yemtannenet.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ñam̃a amaʼt mameshapaʼ amach am̃chaʼnaʼtpahuoyeʼ enteñeto Yompor. Arrpaʼ allohua ñeñt̃ notenes eʼñe Yompor poʼñoñot̃ ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ñam̃a yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ otyen Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ añecopña oten ñeñt̃ echeneʼ poʼñoñ, amaña añecpayaye ñeñt̃ ama echayeʼt̃e poʼñoñ allempo. (Atet̃ ñerraʼm judioneshaʼpaʼ amaʼt ahuat̃ot̃eñ echeññañet Yompor poʼñoñ, ñeñt̃ara ñoñets ñeñt̃ oʼ notuanmas ñorraʼ arr.) Ñeñt̃oʼmarña amaʼt puesheñarrot̃esa sa amaʼt ñeñt̃es judioneshaspaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ soto, sapaʼ eʼñoʼ cohuen entenes Yompor. Att̃oña yeñoteñ amaʼt allohueney ñeñt̃ey corretsa añe patsropaʼ ama pocteyeʼ entenye Yompor ñeñt̃ atet̃ yep̃aʼyena.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 T̃arroʼmar yeñoteñ eʼñe yetsotateñot̃a añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ amach errot̃enot̃ amaʼt puesheñarrot̃eya eʼñe yaʼpoctatoña yañeña att̃och eʼñe pocteʼ enteney Yompor. Añecpaña sherbeney añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, ñeñt̃chaʼ yeñotateneʼ poʼñoc̈h yapaʼ nanac ochñat̃ enteney Yompor.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ eñotatey att̃o ellonet̃paʼ eñall poʼpoñ att̃och pocteʼ entueney Yompor, ñeñt̃paʼ ama añeyaye oʼch yetsotatuen ora ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ. T̃arraña Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ ñeñt̃arecpa eñen añecop.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Att̃ochña Yomporpaʼ eʼñech pocteʼ entenanet amaʼt allohuen erraʼtsenchaʼ yemtenaya Puechemer ñeñt̃ara Jesucristo. Amaʼt allohueney att̃ecmach eʼñe pocteʼ entueney, eʼñe yeyemteñot̃a Jesucristo.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 T̃arroʼmar allohueney att̃ecmay eʼñe yoʼchñaʼtuen. Ama yetsoteññañe Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ eʼñe atet̃ muenen ña.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ñeñt̃ att̃och eʼñe pocteʼ enteney Yomporpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃: Eʼñe puemuereñot̃ey ahuoʼt apuey Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús att̃o ñachña eʼñe yetsaʼtuoya allohuen yoʼchñar. Ñeñt̃paʼ eʼñe att̃a apuey Yompor, ama eso yetsaʼteño amaʼt coñeʼt̃a.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ñam̃a Yomporpaʼ ahuoʼt orrtatan Puechemer Cristo ñeñt̃chaʼ rromosets añe patsro, oʼch ashataret̃ta poʼrras eʼñe yocop. Allochñapaʼ eʼñech eʼshohuaret̃terra yoʼchñar ñerraʼm yeyemterach ña. Ñam̃a ahuoʼt atet̃ p̃a Yompor att̃och yeñoch, ñapaʼ eʼñe pocteʼ atet̃ peʼt̃ ahuat̃, t̃arroʼmar acheñeneshaʼ ñeñt̃ corratseʼt̃ ahuat̃paʼ Yomporpaʼ att̃a ahuantenanet poʼchñar, ama ahuenayeʼ atsaʼtataret̃tuerreto poʼchñaret. (T̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe eñoteñ, Cristochña tsaʼtuerrahuet poʼchñaret ñamet ñeñt̃ allpon ameʼñayeʼt̃ ña ahuat̃.)
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ñam̃a ahuoʼt atet̃ p̃a Yompor allochñapaʼ att̃och yeñoch ñapaʼ eʼñe pocteʼ atet̃ pena; t̃emeʼttsen att̃ochña eʼñech pocteʼ enteney eʼñe yeyemteñot̃ Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ñehua, att̃o eʼñe yeyemteñot̃a Cristo Yomporñapaʼ eʼñech pocteʼ enteney, ñeñt̃oʼmarña oʼhuañchaʼ eñalleta ñeñt̃ allo yommoʼchena eʼñe yañeña, ñeñt̃ eʼñe yetsotateñot̃. T̃arroʼmar eʼñe yep̃aʼyeñot̃a yañeña ñeñt̃ eʼñe cohuen yenten ya, Yomporñapaʼ amach pocteyeʼ entenye.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe poʼñoc̈h yeñoteñ eʼñe yeyemteñot̃a Cristopaʼ eʼñech pocteʼ enteney Yompor amaʼt ama yetsoteno ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ñehua, oʼch noterrserr masheñnesha judioneshachaʼ, ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ Yomporpaʼ sapt̃at̃eʼ Seyomporer sepeñ ñeñt̃es judioneshas, amat̃eʼña añecpaʼnayaye ñeñt̃ ama judioneshayaye. T̃arraña napaʼ oʼch notas, amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ ñetpaʼc̈hoʼña Poʼyomporer peñet.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 T̃arroʼmar eʼñe pat̃rra Yompor. Ñam̃a amaʼt erraʼtsena judioneshaʼ ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Cristopaʼ Yomporñapaʼ eʼñech pocteʼ entenanet. Ñam̃a att̃ecma amaʼt erraʼtsena ñeñt̃ ama judioneshayaye ñeñt̃chaʼ yemterraya Cristo, ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech pocteʼ entenanet Yompor.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ñatoʼ sa t̃eʼpaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ yeyemteñot̃ Cristo, t̃eʼpaʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ oʼch yehuaporeʼch, oʼhuañchaʼ sherb̃aʼy. T̃arraña oʼch notas, elloña att̃oña eʼñe yeñoten, ñeñt̃oʼmarña Yompor poʼñoñpaʼ atarr sherbeney.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.