Romanos 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 T̃eʼña sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼpaʼ amat̃eʼ atarr sherbeno amapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ ñeñt̃ att̃o tsorrannenetpaʼ amat̃eʼ es sherbeno. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye. Poʼñoc̈hcaʼye atarr sherb̃aʼyen judioneshaʼ.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ñehua, oʼch yot ñanom ñeñt̃ att̃o sherbenet. Ñetña aparet̃et Yompor poʼñoñ ñanom att̃o ñetchaʼ aʼpot̃enet ñeñt̃ara ñoñets.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 — ausente —
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ñeñt̃oʼmar napaʼ oʼch notas, eʼñe ya yepeñot̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye, att̃oña yorrtateññañ Yompor ñapaʼ ñaña eʼñe cohuenareʼ es p̃aʼyets. Ñehua, ñerraʼm yoʼchñarot̃ atet̃ yeyenpapreteñ Yompor orrtateʼ poʼcohuenñapaʼ sañapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ, Yomporpaʼ amat̃eʼ pocteyayeña oʼch tsaʼtaterrya yoʼchñaroʼmar. Ñehua, añpaʼ att̃a notenes atet̃ t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ eñosatseʼtyen acheñeneshaʼ.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Poʼñoc̈h yeñoteñ eʼñe pocteʼ atet̃chaʼ tsaʼtaterrya Yompor. T̃arroʼmar ñerraʼm ama pocteyaye ñeñt̃ atet̃ pena Yomporpaʼ ñeñt̃epñapaʼ amat̃eʼc̈hoʼ errot̃eno eñoteñe ñam̃a atet̃chaʼ entyesuerrey allohueney esempohuañen.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ñam̃a yaña ñerraʼm esempo yeñosatseʼtyen es ñeñt̃ ama att̃eyayepaʼ att̃oña yorrtateññañ Yompor ñapaʼ ñaña eʼñe poʼñoc̈hareʼ ñeñt̃ atet̃ es otyen. Amaʼt eʼñe yeñosatseʼteñot̃paʼ nanacchaʼ yecohuentateññañ Yompor. Ñehua, ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ atet̃ soten, ñerraʼm atet̃ yeyenpapreteñ orrtateʼ Yompor poʼcohuenña, amat̃eʼ pocteyayeña oʼch att̃era enteney Yompor ñerraʼm ñeñt̃ey atarr sosey es p̃aʼyets.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Sapaʼ aña sotatseʼtyen, amaʼtpaʼ ap̃apoʼch ñeñt̃ ama cohuentetsom̃a allochñapaʼ eʼñe att̃ot̃paʼ oʼch yorrtaten ñeñt̃ cohuentetsa. Puesheñaʼtets acheñ eʼñe pueyllatatseʼteñmeʼchatset neñoñpaʼ otyenet, ñeñt̃ñac̈hoʼ atarr otenña Pablo. T̃arraña Yomporchaʼña tsaʼtaterrahuet ñeñt̃ atet̃ otatseʼtyenet. Ñam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ atsaʼtataret̃terretepaʼchña.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ñehua, sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ yapaʼ poʼñoc̈ht̃eʼ Yomporpaʼ enteney ñeñt̃ey judioneshay eʼñe cohuenareʼ es yep̃aʼyen. Ñam̃a c̈hat̃eʼ sotenapañ poʼpotantañ ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ ñetñapaʼ amoʼ att̃eyeʼ entenaneto Yompor. T̃arraña amaʼt mameshapaʼ ama att̃eyaye. T̃arroʼmar napaʼ oʼ neñotatuanmas att̃o amaʼt allohueney ñeñt̃ey acheñey c̈hocma ochñat̃ecmay amaʼt ñeñt̃ey judioneshay. Amaʼt ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ eʼñe att̃ecmay ochñat̃ecmay.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Amaʼt Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ eʼñe att̃ecma oteney, ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ñam̃a amaʼt puesheñarrot̃eya ama c̈hennayo yeyoc̈hro att̃och yeñotoñ Yompor poʼcohuenña. Amachña añeyeʼ yeʼneno ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor, amaʼt puesheñarrot̃eya.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Amaʼt allohueney ahuoʼt yesaʼnem̃ Yompor, amaʼt mamesha oʼhuañ yesherb̃aʼ ñocop, amaʼt allohueney. Amaʼt puesheñarrot̃eya ama eñallyeña ñeñt̃ey eʼñe cohuen es pets Yomporecop.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Att̃o eʼñe ya yeñosatseʼteñot̃ sosyaʼtsañec̈hno yeñyap̃ñapaʼ c̈ha ottena ñerraʼmrrat̃eʼ apampaña ñeñt̃ atoram̃p̃saret̃. Att̃o yeñen yenamot̃paʼ nanacchaʼ yeshcannena. Att̃o yeshquëñ yamoʼts yenamot̃paʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ shechep̃ amtsañep̃ atserr yepeneʼ puenamot̃.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ñam̃a ñetpaʼ añach eñotenet parrnomarña, ñam̃a c̈hach chemamaʼtannenet.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ñam̃a paʼtsrreʼmueñot̃etpaʼ machayot̃ach muetseñet acheñ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Pottatseʼteñot̃etpaʼ c̈hach nanac mueroc̈htatyeñet acheñeneshaʼ, nanacchaʼ llecatyeñet.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ ama añeyeʼ yec̈heneto att̃och eʼñe muetsoññenot̃paʼ cohuen yemtannenet.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ñam̃a amaʼt mameshapaʼ amach am̃chaʼnaʼtpahuoyeʼ enteñeto Yompor. Arrpaʼ allohua ñeñt̃ notenes eʼñe Yompor poʼñoñot̃ ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ñam̃a yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ otyen Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ añecopña oten ñeñt̃ echeneʼ poʼñoñ, amaña añecpayaye ñeñt̃ ama echayeʼt̃e poʼñoñ allempo. (Atet̃ ñerraʼm judioneshaʼpaʼ amaʼt ahuat̃ot̃eñ echeññañet Yompor poʼñoñ, ñeñt̃ara ñoñets ñeñt̃ oʼ notuanmas ñorraʼ arr.) Ñeñt̃oʼmarña amaʼt puesheñarrot̃esa sa amaʼt ñeñt̃es judioneshaspaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ soto, sapaʼ eʼñoʼ cohuen entenes Yompor. Att̃oña yeñoteñ amaʼt allohueney ñeñt̃ey corretsa añe patsropaʼ ama pocteyeʼ entenye Yompor ñeñt̃ atet̃ yep̃aʼyena.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 T̃arroʼmar yeñoteñ eʼñe yetsotateñot̃a añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ amach errot̃enot̃ amaʼt puesheñarrot̃eya eʼñe yaʼpoctatoña yañeña att̃och eʼñe pocteʼ enteney Yompor. Añecpaña sherbeney añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, ñeñt̃chaʼ yeñotateneʼ poʼñoc̈h yapaʼ nanac ochñat̃ enteney Yompor.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ eñotatey att̃o ellonet̃paʼ eñall poʼpoñ att̃och pocteʼ entueney Yompor, ñeñt̃paʼ ama añeyaye oʼch yetsotatuen ora ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ. T̃arraña Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ ñeñt̃arecpa eñen añecop.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Att̃ochña Yomporpaʼ eʼñech pocteʼ entenanet amaʼt allohuen erraʼtsenchaʼ yemtenaya Puechemer ñeñt̃ara Jesucristo. Amaʼt allohueney att̃ecmach eʼñe pocteʼ entueney, eʼñe yeyemteñot̃a Jesucristo.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 T̃arroʼmar allohueney att̃ecmay eʼñe yoʼchñaʼtuen. Ama yetsoteññañe Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ eʼñe atet̃ muenen ña.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ñeñt̃ att̃och eʼñe pocteʼ enteney Yomporpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃: Eʼñe puemuereñot̃ey ahuoʼt apuey Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús att̃o ñachña eʼñe yetsaʼtuoya allohuen yoʼchñar. Ñeñt̃paʼ eʼñe att̃a apuey Yompor, ama eso yetsaʼteño amaʼt coñeʼt̃a.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ñam̃a Yomporpaʼ ahuoʼt orrtatan Puechemer Cristo ñeñt̃chaʼ rromosets añe patsro, oʼch ashataret̃ta poʼrras eʼñe yocop. Allochñapaʼ eʼñech eʼshohuaret̃terra yoʼchñar ñerraʼm yeyemterach ña. Ñam̃a ahuoʼt atet̃ p̃a Yompor att̃och yeñoch, ñapaʼ eʼñe pocteʼ atet̃ peʼt̃ ahuat̃, t̃arroʼmar acheñeneshaʼ ñeñt̃ corratseʼt̃ ahuat̃paʼ Yomporpaʼ att̃a ahuantenanet poʼchñar, ama ahuenayeʼ atsaʼtataret̃tuerreto poʼchñaret. (T̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe eñoteñ, Cristochña tsaʼtuerrahuet poʼchñaret ñamet ñeñt̃ allpon ameʼñayeʼt̃ ña ahuat̃.)
25 — ausente —
26 Ñam̃a ahuoʼt atet̃ p̃a Yompor allochñapaʼ att̃och yeñoch ñapaʼ eʼñe pocteʼ atet̃ pena; t̃emeʼttsen att̃ochña eʼñech pocteʼ enteney eʼñe yeyemteñot̃ Jesús.
26 — ausente —
27 Ñehua, att̃o eʼñe yeyemteñot̃a Cristo Yomporñapaʼ eʼñech pocteʼ enteney, ñeñt̃oʼmarña oʼhuañchaʼ eñalleta ñeñt̃ allo yommoʼchena eʼñe yañeña, ñeñt̃ eʼñe yetsotateñot̃. T̃arroʼmar eʼñe yep̃aʼyeñot̃a yañeña ñeñt̃ eʼñe cohuen yenten ya, Yomporñapaʼ amach pocteyeʼ entenye.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe poʼñoc̈h yeñoteñ eʼñe yeyemteñot̃a Cristopaʼ eʼñech pocteʼ enteney Yompor amaʼt ama yetsoteno ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ñehua, oʼch noterrserr masheñnesha judioneshachaʼ, ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ Yomporpaʼ sapt̃at̃eʼ Seyomporer sepeñ ñeñt̃es judioneshas, amat̃eʼña añecpaʼnayaye ñeñt̃ ama judioneshayaye. T̃arraña napaʼ oʼch notas, amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ ñetpaʼc̈hoʼña Poʼyomporer peñet.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 T̃arroʼmar eʼñe pat̃rra Yompor. Ñam̃a amaʼt erraʼtsena judioneshaʼ ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Cristopaʼ Yomporñapaʼ eʼñech pocteʼ entenanet. Ñam̃a att̃ecma amaʼt erraʼtsena ñeñt̃ ama judioneshayaye ñeñt̃chaʼ yemterraya Cristo, ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech pocteʼ entenanet Yompor.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ñatoʼ sa t̃eʼpaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ yeyemteñot̃ Cristo, t̃eʼpaʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ oʼch yehuaporeʼch, oʼhuañchaʼ sherb̃aʼy. T̃arraña oʼch notas, elloña att̃oña eʼñe yeñoten, ñeñt̃oʼmarña Yompor poʼñoñpaʼ atarr sherbeney.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.