Romanos 16
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 Ñam̃a t̃eʼpaʼ añ necartot̃paʼ nemneñ oʼch neñotatas ñeñt̃ yoc̈h yepen ya arr ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ Febe. Ñapaʼ ña sherbets Yompor paʼpacllo allecma apc̈henet Yomporecop añ anetso Cencreo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ñapaʼ mueneñ ahuoʼch ahuoʼ sesho. Ñerraʼm esempo c̈hap seshopaʼ oʼch sagap̃ cohuen, ñeñt̃ atet̃ poctetsa oʼch yagapannena eʼñe cohuen, ñeñt̃ey ameʼñenaya Yepartseshar Cristo. Ñam̃a ñerraʼm oʼch c̈hap sesho, ñerraʼm eschaʼ palltosa amaʼt erraʼtsena, añ poctetsa sapaʼ oʼch seyenpueñ t̃arroʼmar ñapaʼ atarr cohuen ayenpañ; amaʼt napaʼ nanac yenpuenen.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Napaʼ nemneñ añ necartot̃ oʼch nehuom̃chaʼch noc̈h Priscila puerrollareʼna ñeñt̃ara masheñ Aquila, ñeñt̃ parro net̃orrena ahuañmoʼcha Cristo Jesúsocop.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ñetpaʼ nanac yenpuennet ahuañmoʼcha allempo mueneʼ muetsanetañ. Ñetñapaʼ autsa rromatsetañ att̃ot̃ aʼqueshp̃atnet na allempo mueneʼ muetsaneñ ñeñt̃ neʼmoñeʼteneʼ. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr neparasyosoʼtenanet ñam̃a ama napt̃ayaya añña ñam̃a ñeñt̃ allohuen ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñeñt̃ eʼñe pameʼñeñot̃et apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar, ñetpaʼc̈hoʼña atarr parasyosoʼteñet noc̈h Priscila ñam̃a masheñ Aquila, t̃arroʼmar ñetpaʼ ahuoʼt aʼqueshp̃atnet, att̃ot̃ ellopaʼ oʼ alla neserrpareʼtatererr ñeñt̃ ama judioneshayaye.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch nehuom̃chaʼch allohuen masheñneshaʼ ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈henet masheñ Aquila paʼpacllo, all yec̈hena epuet puet̃apor Priscila. Ñam̃a arr necartot̃paʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼch masheñ Epeneto ñeñt̃ nanac nemorrentena. Ñapaʼ ña ñanom ameʼñenaya Cristo all anetso Acayo.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Allot̃paʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a noc̈h María ñeñt̃ nanac t̃orretsa sesho parro.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 T̃eʼñapaʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a namoʼts ñeñt̃ara masheñ Andrónico ñam̃a masheñ Junias, t̃arroʼmar ñet ahuañmoʼchapaʼ ñeñt̃ parro ehuancaret̃ey. Ñetpaʼ amaʼt allsensaret̃neshaʼpaʼ nanac asherben entaret̃tet, t̃arroʼmar ñetpaʼ ahuat̃ot̃eñ ameʼñeret Cristo. Amaʼt allempo napaʼ ama nameʼñenaʼ ñetñapaʼ oʼ ameʼñaʼhuet ñanom.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Allot̃paʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a masheñ Amplias ñeñt̃ atarr nemuerena eʼñe yameʼñeñot̃ Yepartseshar parro.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Allot̃paʼ ñam̃a masheñ Urbano, oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a ñeñt̃ parro yet̃orrena ñeñt̃ poʼtaruas pen Cristo Jesús. Allot̃paʼ eʼñe nemorrenteñot̃paʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a masheñ Estaquis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a masheñ Apeles ñeñt̃ c̈hocma ahuanteneʼ allohuen paʼnamen topateñets att̃oña eʼñe cohuen cot̃enan Cristo. Allot̃paʼ ñam̃a oʼch nehuom̃chaʼch allohuen ñeñt̃ pamoʼts pen Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Allot̃paʼ ñam̃a namoʼts Herodión, allot̃paʼ ñam̃a ñeñt̃ pamoʼtseshaʼ pen Narciso. Ñetpaʼ atarr ameʼñeñet Yepartseshar.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 T̃eʼñapaʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a noc̈h Trifena ñam̃a noc̈h Trifosa. Ñetñapaʼ nanac t̃orreññañet Yepartseshar poʼtaruas, allot̃paʼ noc̈h Pérsida ñapaʼc̈hoʼña nanac yemorrenteña att̃o nanac t̃orrena ñam̃a Yepartsesharecop.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ñam̃a arrpaʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a poʼpsheñeñ masheñ Rufo ñeñt̃ pameʼñeñot̃ nanac asherben yenteñ Yepartsesharecop. Ñam̃a pachoreʼna oʼch nehuom̃chaʼch, t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe atet̃ nenteñ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ eʼñe nachor nepen.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 T̃eʼñapaʼ oʼch nehuom̃chaʼtererr poʼpotantañ masheñneshaʼ ñeñt̃ añ Asíncrito, ñam̃a Flegonte ñam̃a Hermas, ñam̃a Patrobas, allot̃paʼ ñam̃a Hermes, ñam̃a poʼpotantañ masheñneshaʼ ñeñt̃ parrompañoʼtsaʼyenet.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 T̃eʼpaʼ oʼch alla nehuom̃chaʼtererr ñeñt̃ masheñ Filólogo ñam̃a noc̈h Julia, allot̃paʼ ñam̃a masheñ Nereo epuet ñam̃a poʼc̈h, allot̃paʼ ñam̃a Olimpas, ñam̃a amaʼt allohuenet masheñneshaʼ ñeñt̃ parrompañoʼtsaʼyenet.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Eʼñe semorrentannaʼteñot̃paʼ atet̃chaʼ sehuom̃chaʼtannaʼtena ñeñt̃ atet̃ poctetsa Partsocop. Ñam̃a allohuenet masheñneshaʼ ñeñt̃ apc̈haʼyetset allemeñ anetsoʼmar eʼñe pameʼñeñot̃et Cristo, ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñam̃a arr necartot̃.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ noterrserr poʼpoñ añ necartot̃. Señotchaʼ añ acheñeneshar ñeñt̃ mueneneʼ oʼch ellopaʼtetstatonaset soct̃ap̃ña ñeñt̃ att̃o sameʼñeña Cristo, t̃arroʼmar ñetpaʼ mueneñet oʼch cot̃apeʼchataset ñeñt̃ ama att̃eyaye ñeñt̃ atet̃ oʼ yeyc̈hatuas. Ñeñt̃ acheñer atet̃paʼ oʼch selloʼtsentach seshot̃, amach seyemtatstaneto ñeñt̃ atet̃ yec̈hatenet.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 T̃arroʼmar ñetpaʼ ama añeyeʼ sherbeneto Yepartseshar Jesucristo. Aña cot̃apeʼchenet ñeñt̃ atet̃ muenenet ñet poʼchets att̃o correnet. Att̃o serrpareʼtenet coc̈hneshaʼ ñoñets, ñeñt̃paʼ att̃a shequëñet acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama huomencayeʼ penaye pueyoc̈her.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ñehua, allohueney yeñotenes sapaʼ oʼ sameʼñera Cristo ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr nocshensa. Añña nemnen oʼch eʼñe señot ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa Yomporecop. Allochñapaʼ amach soct̃apeʼchatsto ñeñt̃ ama cohuenayaye.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Allochñapaʼ Yomporpaʼ ahuenchaʼ aʼhuañam̃p̃sonas ñeñt̃ att̃o atarr shequënes oneñet̃, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe cohuen yocshateneʼ yeyoc̈hro. Yepartsesharepaʼchña Jesucristo eʼñe saʼnatenaya.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 T̃eʼpaʼ oʼch alla neñotaterrserr añ necartot̃, masheñ Timoteopaʼc̈hoʼña mueneñ oʼch huom̃chaʼtas ñam̃a, ñapaʼ ñeñt̃ epan net̃orrena. Allot̃paʼ ñam̃a añ namoʼts maʼpsheñoʼmaret ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet. Puesheñarrpaʼ añ masheñ Lucio, allot̃paʼ ñam̃a masheñ Jasón, ñam̃a masheñ Sosípater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Napaʼc̈hoʼña ñeñt̃en sochetsa Tercio, eʼñe nameʼñeñot̃ Yepartseshar nemneñ oʼch nehuom̃chaʼtas añ masheñ Pablo poʼcartot̃. Napaʼ ñeñt̃en quellcaten masheñ Pablo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Masheñ Gayopaʼc̈hoʼña muenen oʼch huom̃chaʼtas ñam̃a. Na t̃eʼpaʼ eʼñe paʼpaclloʼtsenen ña, t̃arroʼmar all nec̈hap. Ñapaʼ atet̃ otenanet c̈hocmach apc̈henet allohuenet paʼpacllo ñeñt̃ ameʼñetsa arr. Ñam̃a masheñ Erasto mueneñ oʼch huom̃chaʼtas ñam̃a. Ñapaʼ ña tesorerotets arr Corinto, ña aññoʼteneʼ quelle anetsocop. Ñam̃a masheñ Cuartopaʼc̈hoʼña mueneñ oʼch huom̃chaʼtas ñeñt̃ara añ necartot̃.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnataya allohuenes. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 T̃eʼñapaʼ yaʼyeʼchoc̈htatoñepaʼch Yompor t̃arroʼmar ñapaʼ ñach ahuamencat̃ sepeneʼ, ñeñt̃ eʼñe atet̃ oten añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Ñeñt̃ara añ cohuen cot̃ap̃ñats ñeñt̃ neserrpareʼtatenes ñeñt̃ eʼñe atet̃ pena Jesucristo ñeñt̃ ahuat̃ot̃eñ ama eñotpahuo.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 T̃arraña t̃eʼpaʼ Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayayepaʼ muenaterrey oʼch yeñoter ñeñt̃ ama eñotpahuo ahuat̃ot̃eñ. Ñehua, ñapaʼ ahuat̃paʼ añ eñotateʼt̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ poʼñoñ, ñetñapaʼ ahuoʼch quellquënet ñeñt̃ atet̃ eñotatenanet Yompor. Att̃ochña yeñoter yam̃a, amaʼt ñam̃a allohuen paʼnamen acheñeneshaʼ; allochñapaʼ att̃och eʼñe yameʼñaʼhuerra ora errap̃aren, ñeñt̃ey paʼnamen acheñey.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Eʼñe puemuereñot̃ey Jesucristo ayeʼchoc̈htataret̃tepaʼch Yompor errponohuañen, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ñapuet̃ eʼñe eñotañtetsa. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua huañ añ necarta.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.