Romanos 16

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñam̃a t̃eʼpaʼ añ necartot̃paʼ nemneñ oʼch neñotatas ñeñt̃ yoc̈h yepen ya arr ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ Febe. Ñapaʼ ña sherbets Yompor paʼpacllo allecma apc̈henet Yomporecop añ anetso Cencreo.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ñapaʼ mueneñ ahuoʼch ahuoʼ sesho. Ñerraʼm esempo c̈hap seshopaʼ oʼch sagap̃ cohuen, ñeñt̃ atet̃ poctetsa oʼch yagapannena eʼñe cohuen, ñeñt̃ey ameʼñenaya Yepartseshar Cristo. Ñam̃a ñerraʼm oʼch c̈hap sesho, ñerraʼm eschaʼ palltosa amaʼt erraʼtsena, añ poctetsa sapaʼ oʼch seyenpueñ t̃arroʼmar ñapaʼ atarr cohuen ayenpañ; amaʼt napaʼ nanac yenpuenen.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Napaʼ nemneñ añ necartot̃ oʼch nehuom̃chaʼch noc̈h Priscila puerrollareʼna ñeñt̃ara masheñ Aquila, ñeñt̃ parro net̃orrena ahuañmoʼcha Cristo Jesúsocop.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ñetpaʼ nanac yenpuennet ahuañmoʼcha allempo mueneʼ muetsanetañ. Ñetñapaʼ autsa rromatsetañ att̃ot̃ aʼqueshp̃atnet na allempo mueneʼ muetsaneñ ñeñt̃ neʼmoñeʼteneʼ. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr neparasyosoʼtenanet ñam̃a ama napt̃ayaya añña ñam̃a ñeñt̃ allohuen ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñeñt̃ eʼñe pameʼñeñot̃et apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar, ñetpaʼc̈hoʼña atarr parasyosoʼteñet noc̈h Priscila ñam̃a masheñ Aquila, t̃arroʼmar ñetpaʼ ahuoʼt aʼqueshp̃atnet, att̃ot̃ ellopaʼ oʼ alla neserrpareʼtatererr ñeñt̃ ama judioneshayaye.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch nehuom̃chaʼch allohuen masheñneshaʼ ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈henet masheñ Aquila paʼpacllo, all yec̈hena epuet puet̃apor Priscila. Ñam̃a arr necartot̃paʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼch masheñ Epeneto ñeñt̃ nanac nemorrentena. Ñapaʼ ña ñanom ameʼñenaya Cristo all anetso Acayo.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Allot̃paʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a noc̈h María ñeñt̃ nanac t̃orretsa sesho parro.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 T̃eʼñapaʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a namoʼts ñeñt̃ara masheñ Andrónico ñam̃a masheñ Junias, t̃arroʼmar ñet ahuañmoʼchapaʼ ñeñt̃ parro ehuancaret̃ey. Ñetpaʼ amaʼt allsensaret̃neshaʼpaʼ nanac asherben entaret̃tet, t̃arroʼmar ñetpaʼ ahuat̃ot̃eñ ameʼñeret Cristo. Amaʼt allempo napaʼ ama nameʼñenaʼ ñetñapaʼ oʼ ameʼñaʼhuet ñanom.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Allot̃paʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a masheñ Amplias ñeñt̃ atarr nemuerena eʼñe yameʼñeñot̃ Yepartseshar parro.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Allot̃paʼ ñam̃a masheñ Urbano, oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a ñeñt̃ parro yet̃orrena ñeñt̃ poʼtaruas pen Cristo Jesús. Allot̃paʼ eʼñe nemorrenteñot̃paʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a masheñ Estaquis.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a masheñ Apeles ñeñt̃ c̈hocma ahuanteneʼ allohuen paʼnamen topateñets att̃oña eʼñe cohuen cot̃enan Cristo. Allot̃paʼ ñam̃a oʼch nehuom̃chaʼch allohuen ñeñt̃ pamoʼts pen Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Allot̃paʼ ñam̃a namoʼts Herodión, allot̃paʼ ñam̃a ñeñt̃ pamoʼtseshaʼ pen Narciso. Ñetpaʼ atarr ameʼñeñet Yepartseshar.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 T̃eʼñapaʼ nemneñ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a noc̈h Trifena ñam̃a noc̈h Trifosa. Ñetñapaʼ nanac t̃orreññañet Yepartseshar poʼtaruas, allot̃paʼ noc̈h Pérsida ñapaʼc̈hoʼña nanac yemorrenteña att̃o nanac t̃orrena ñam̃a Yepartsesharecop.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ñam̃a arrpaʼ oʼch nehuom̃chaʼch ñam̃a poʼpsheñeñ masheñ Rufo ñeñt̃ pameʼñeñot̃ nanac asherben yenteñ Yepartsesharecop. Ñam̃a pachoreʼna oʼch nehuom̃chaʼch, t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe atet̃ nenteñ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ eʼñe nachor nepen.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 T̃eʼñapaʼ oʼch nehuom̃chaʼtererr poʼpotantañ masheñneshaʼ ñeñt̃ añ Asíncrito, ñam̃a Flegonte ñam̃a Hermas, ñam̃a Patrobas, allot̃paʼ ñam̃a Hermes, ñam̃a poʼpotantañ masheñneshaʼ ñeñt̃ parrompañoʼtsaʼyenet.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 T̃eʼpaʼ oʼch alla nehuom̃chaʼtererr ñeñt̃ masheñ Filólogo ñam̃a noc̈h Julia, allot̃paʼ ñam̃a masheñ Nereo epuet ñam̃a poʼc̈h, allot̃paʼ ñam̃a Olimpas, ñam̃a amaʼt allohuenet masheñneshaʼ ñeñt̃ parrompañoʼtsaʼyenet.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Eʼñe semorrentannaʼteñot̃paʼ atet̃chaʼ sehuom̃chaʼtannaʼtena ñeñt̃ atet̃ poctetsa Partsocop. Ñam̃a allohuenet masheñneshaʼ ñeñt̃ apc̈haʼyetset allemeñ anetsoʼmar eʼñe pameʼñeñot̃et Cristo, ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñam̃a arr necartot̃.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ noterrserr poʼpoñ añ necartot̃. Señotchaʼ añ acheñeneshar ñeñt̃ mueneneʼ oʼch ellopaʼtetstatonaset soct̃ap̃ña ñeñt̃ att̃o sameʼñeña Cristo, t̃arroʼmar ñetpaʼ mueneñet oʼch cot̃apeʼchataset ñeñt̃ ama att̃eyaye ñeñt̃ atet̃ oʼ yeyc̈hatuas. Ñeñt̃ acheñer atet̃paʼ oʼch selloʼtsentach seshot̃, amach seyemtatstaneto ñeñt̃ atet̃ yec̈hatenet.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 T̃arroʼmar ñetpaʼ ama añeyeʼ sherbeneto Yepartseshar Jesucristo. Aña cot̃apeʼchenet ñeñt̃ atet̃ muenenet ñet poʼchets att̃o correnet. Att̃o serrpareʼtenet coc̈hneshaʼ ñoñets, ñeñt̃paʼ att̃a shequëñet acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama huomencayeʼ penaye pueyoc̈her.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ñehua, allohueney yeñotenes sapaʼ oʼ sameʼñera Cristo ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr nocshensa. Añña nemnen oʼch eʼñe señot ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa Yomporecop. Allochñapaʼ amach soct̃apeʼchatsto ñeñt̃ ama cohuenayaye.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Allochñapaʼ Yomporpaʼ ahuenchaʼ aʼhuañam̃p̃sonas ñeñt̃ att̃o atarr shequënes oneñet̃, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe cohuen yocshateneʼ yeyoc̈hro. Yepartsesharepaʼchña Jesucristo eʼñe saʼnatenaya.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 T̃eʼpaʼ oʼch alla neñotaterrserr añ necartot̃, masheñ Timoteopaʼc̈hoʼña mueneñ oʼch huom̃chaʼtas ñam̃a, ñapaʼ ñeñt̃ epan net̃orrena. Allot̃paʼ ñam̃a añ namoʼts maʼpsheñoʼmaret ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet. Puesheñarrpaʼ añ masheñ Lucio, allot̃paʼ ñam̃a masheñ Jasón, ñam̃a masheñ Sosípater.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Napaʼc̈hoʼña ñeñt̃en sochetsa Tercio, eʼñe nameʼñeñot̃ Yepartseshar nemneñ oʼch nehuom̃chaʼtas añ masheñ Pablo poʼcartot̃. Napaʼ ñeñt̃en quellcaten masheñ Pablo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Masheñ Gayopaʼc̈hoʼña muenen oʼch huom̃chaʼtas ñam̃a. Na t̃eʼpaʼ eʼñe paʼpaclloʼtsenen ña, t̃arroʼmar all nec̈hap. Ñapaʼ atet̃ otenanet c̈hocmach apc̈henet allohuenet paʼpacllo ñeñt̃ ameʼñetsa arr. Ñam̃a masheñ Erasto mueneñ oʼch huom̃chaʼtas ñam̃a. Ñapaʼ ña tesorerotets arr Corinto, ña aññoʼteneʼ quelle anetsocop. Ñam̃a masheñ Cuartopaʼc̈hoʼña mueneñ oʼch huom̃chaʼtas ñeñt̃ara añ necartot̃.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnataya allohuenes. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 T̃eʼñapaʼ yaʼyeʼchoc̈htatoñepaʼch Yompor t̃arroʼmar ñapaʼ ñach ahuamencat̃ sepeneʼ, ñeñt̃ eʼñe atet̃ oten añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Ñeñt̃ara añ cohuen cot̃ap̃ñats ñeñt̃ neserrpareʼtatenes ñeñt̃ eʼñe atet̃ pena Jesucristo ñeñt̃ ahuat̃ot̃eñ ama eñotpahuo.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 T̃arraña t̃eʼpaʼ Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayayepaʼ muenaterrey oʼch yeñoter ñeñt̃ ama eñotpahuo ahuat̃ot̃eñ. Ñehua, ñapaʼ ahuat̃paʼ añ eñotateʼt̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ poʼñoñ, ñetñapaʼ ahuoʼch quellquënet ñeñt̃ atet̃ eñotatenanet Yompor. Att̃ochña yeñoter yam̃a, amaʼt ñam̃a allohuen paʼnamen acheñeneshaʼ; allochñapaʼ att̃och eʼñe yameʼñaʼhuerra ora errap̃aren, ñeñt̃ey paʼnamen acheñey.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Eʼñe puemuereñot̃ey Jesucristo ayeʼchoc̈htataret̃tepaʼch Yompor errponohuañen, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ñapuet̃ eʼñe eñotañtetsa. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua huañ añ necarta.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.