Romanos 10

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, napaʼ neyoc̈hrocmañen nemneñ namoʼtseshaʼ ñeñt̃ara israelenaʼtarpaʼ oʼt̃eʼ queshp̃aʼhuerret ñamet. Ñeñt̃oʼmarña ñocpuetpaʼ c̈hocma nemaʼyocham̃penanet Yompor.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Napaʼ neñotenanetañ eʼñe poʼñoc̈h mueneñetañ oʼch eʼñe sherberet Yompor, t̃arraña amaʼt atet̃ muenenetañpaʼ poʼñoc̈hpaʼ ama c̈henanetoña pueyoc̈hreto ñeñt̃ poʼñoc̈h atet̃ muenen Yompor.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Poʼñoc̈hpaʼ ama c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor atet̃chaʼ yep̃a att̃och pocteʼ enteney amaʼt eʼñe allohueney. Ñetpaʼ otenapuetañ eʼñe pueyec̈hcateñot̃et ñeñt̃ cohuen entenet ñetpaʼ Yomporñapaʼ pocteʼt̃eʼ entapretenanet. Elloña ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch yemterrñañet ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor, ñeñt̃chaʼ att̃och eʼñe poʼñoc̈h pocteʼ enterrey ña.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ huapa Cristo ñam̃a atet̃ oteney Yompor ñerraʼm yameʼñerrñaña Puechemer ñeñt̃ Cristotetspaʼ att̃ochña eʼñech pocteʼ enterreyña, amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya. Allochñapaʼ oʼhuañchaʼ aña yeyemtena oʼch atet̃ yep̃ohuen eʼñe cohuen ora allpon ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ att̃ochña pocteʼ enterryeñ Yompor.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Amaʼt Moiséspaʼ atet̃ oteʼt̃ ahuat̃: “Ñerraʼm yep̃ohuenach eʼñe poctacma ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ eshecchaʼña corretsayach errponohuañen.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 T̃arraña att̃och poʼñoc̈h pocteʼ enteney Yompor ñeñt̃paʼ eʼñech yeyemteñot̃ ña ñeñt̃ atet̃ oteney: “Amach yoct̃apeʼchatsto yeyoc̈hro, ñatoʼ est̃eʼ yepalltena t̃arroʼmar ama yepallteno oʼch ahuey ento att̃och yaʼsuater Cristo arr patsro.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Amaña yepallteno oʼch ahuey ñam̃a arromñat̃neshesho ñeñt̃ oʼponoʼtsaʼyen patso oʼch yetantateraʼ Cristo t̃arroʼmar ñapaʼ ahuat̃ot̃eñ oʼ tanterra, ama arromñat̃eshoʼtsenayaye.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 T̃arroʼmar Yompor poʼñoñpaʼ atet̃ oten: “Añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, ñeñt̃paʼ ama t̃orrapahuoyaye att̃och yenter, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ eʼñe yeshoʼtsen. Ñam̃a ama echarroyaye att̃och yeʼñoroña, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ eʼñe yeyoc̈hroʼtsen.” Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara ñoñets ñeñt̃ oʼ neserrpareʼtatas atet̃ añ poctetsa oʼch yameʼñera Cristo.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 T̃arroʼmar ñerraʼm c̈ho yeʼñorena att̃o Jesúspaʼ Yepartseshar yepeñ, ñam̃a ñerraʼm eʼñe yeyoc̈hrocmañen yameʼñeña att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt tantater poʼrromñot̃paʼ, allochñapaʼ yapaʼc̈hoʼña aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 T̃arroʼmar ñerraʼm yameʼñera Cristo yeyoc̈hrocmañen, Pomporñapaʼ eʼñech pocteʼ enteney, ñam̃a ñerraʼm c̈hochña yeʼñorena att̃o oʼ yameʼñera Cristo, att̃ochña yapaʼ aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ñam̃a Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Yomporpaʼ ñetña ellopaʼ amach alla es eʼnerreteʼt̃e.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 T̃arroʼmar ama judioneshayaya ñapuet̃ ameʼñenayoña Yompor. Amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñetpaʼc̈hoʼña att̃ecma ameʼñeñet Yompor. T̃arroʼmar eʼñe pat̃rra Yepartseshar ñeñt̃ eʼñe allohuenacpay. Shonteʼch esocmañen apaʼyesuay amaʼt eseshaychaʼ ñeñt̃ey enamueneʼ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 T̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ: “Allohuenot̃eypaʼ amaʼt erraʼtsenot̃eta c̈horeʼteʼ Yompor pueyoc̈hrocmañen att̃och aʼqueshp̃ataret̃terretpaʼ Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterranetchaʼ.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 T̃arraña amach errot̃enot̃ yec̈horeʼcheña Cristo ñerraʼm ama c̈ho yeyemteño. Ñam̃a amat̃eʼ errot̃enot̃ yeyemteroña ñerraʼm ama es yeʼmareʼtperro Cristocop. Ñam̃a amach errot̃enot̃ yeʼmareʼche ñerraʼm ama eñalle ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ poʼñoñ.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ñam̃a amach errot̃enot̃ aʼpot̃eññañetoña Yompor poʼñoñ, ñerraʼm ama ña llesensenahueto. “Nanac cosheñtsoʼtseney ñerraʼm esempo huapa ñeñt̃chaʼ aʼpot̃oseʼ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yocsherra eʼñe cohuen yeyoc̈hro.” Añpaʼ allohua ñeñt̃ eʼñe atet̃ aquellcaʼhuaret̃ Yompor poʼñoño ahuat̃ot̃eñ.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 T̃arraña amaʼt ñeñt̃ pueʼmaran Yompor poʼñoñ amaña allohuenacmayeʼ ameʼñereto añ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃. Amaʼt atet̃ oteʼt̃ Isaías ahuat̃, ñeñt̃paʼ atet̃ ot: “Ama Nompore eseshayeʼ ameʼñenayo ñeñt̃ atet̃ oʼ neserrpareʼtatuanet.” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Isaías ahuat̃.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ elloña napaʼ oʼch notas, eʼñe yeserrpareʼteñot̃ Cristo poʼñoñ, acheñeneshaʼñapaʼ oʼch eʼm̃ñoteñet. Allochñapaʼ eʼñe pueʼm̃ñoteñot̃etpaʼ oʼch ameʼñeret Cristo.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼpaʼ ñatoʼ amat̃eʼ pueʼmareto añ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃. T̃arraña napaʼ oʼch notas, poʼñoc̈hcaʼye pueʼmaret t̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 T̃eʼña sapaʼ ñatoʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼ ñeñt̃ara israelenaʼtarpaʼ ñatoʼ amat̃eʼ c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen Yompor. T̃arraña napaʼ oʼch notas, poʼñoc̈hcaʼye eñoteñetañ Yomporñapaʼ oʼch ameʼñaterrana ñam̃a poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñehua, ñanompaʼ oʼch neyerpaterrsa ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Moisés. Moisés ahuat̃paʼ ahuoʼt quellcanet añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Allot̃paʼ ñam̃a Isaías ahuat̃ ñañapaʼ ama mechaʼtenano judioneshaʼ. Ñapaʼ ahuoʼt eñotatanet ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ñam̃a ellonet̃ Isaíaspaʼ serrpareʼteʼt̃ atet̃chaʼ perra judioneshaʼ ñeñt̃ atet̃ eñorena Yompor ñocpuet, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor: “Napaʼ nellapeneʼt̃chaʼ c̈horeʼtameʼteneʼ añ acheñeneshar att̃och ñetpaʼ oʼch ameʼñerrnet. T̃arraña amachña eseshayeʼ nameʼñenayo, c̈hachña poʼpoñ entuennet allohuenet.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.