Romanos 10
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, napaʼ neyoc̈hrocmañen nemneñ namoʼtseshaʼ ñeñt̃ara israelenaʼtarpaʼ oʼt̃eʼ queshp̃aʼhuerret ñamet. Ñeñt̃oʼmarña ñocpuetpaʼ c̈hocma nemaʼyocham̃penanet Yompor.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Napaʼ neñotenanetañ eʼñe poʼñoc̈h mueneñetañ oʼch eʼñe sherberet Yompor, t̃arraña amaʼt atet̃ muenenetañpaʼ poʼñoc̈hpaʼ ama c̈henanetoña pueyoc̈hreto ñeñt̃ poʼñoc̈h atet̃ muenen Yompor.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Poʼñoc̈hpaʼ ama c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor atet̃chaʼ yep̃a att̃och pocteʼ enteney amaʼt eʼñe allohueney. Ñetpaʼ otenapuetañ eʼñe pueyec̈hcateñot̃et ñeñt̃ cohuen entenet ñetpaʼ Yomporñapaʼ pocteʼt̃eʼ entapretenanet. Elloña ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch yemterrñañet ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor, ñeñt̃chaʼ att̃och eʼñe poʼñoc̈h pocteʼ enterrey ña.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ huapa Cristo ñam̃a atet̃ oteney Yompor ñerraʼm yameʼñerrñaña Puechemer ñeñt̃ Cristotetspaʼ att̃ochña eʼñech pocteʼ enterreyña, amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya. Allochñapaʼ oʼhuañchaʼ aña yeyemtena oʼch atet̃ yep̃ohuen eʼñe cohuen ora allpon ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ att̃ochña pocteʼ enterryeñ Yompor.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Amaʼt Moiséspaʼ atet̃ oteʼt̃ ahuat̃: “Ñerraʼm yep̃ohuenach eʼñe poctacma ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ eshecchaʼña corretsayach errponohuañen.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 T̃arraña att̃och poʼñoc̈h pocteʼ enteney Yompor ñeñt̃paʼ eʼñech yeyemteñot̃ ña ñeñt̃ atet̃ oteney: “Amach yoct̃apeʼchatsto yeyoc̈hro, ñatoʼ est̃eʼ yepalltena t̃arroʼmar ama yepallteno oʼch ahuey ento att̃och yaʼsuater Cristo arr patsro.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Amaña yepallteno oʼch ahuey ñam̃a arromñat̃neshesho ñeñt̃ oʼponoʼtsaʼyen patso oʼch yetantateraʼ Cristo t̃arroʼmar ñapaʼ ahuat̃ot̃eñ oʼ tanterra, ama arromñat̃eshoʼtsenayaye.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 T̃arroʼmar Yompor poʼñoñpaʼ atet̃ oten: “Añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, ñeñt̃paʼ ama t̃orrapahuoyaye att̃och yenter, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ eʼñe yeshoʼtsen. Ñam̃a ama echarroyaye att̃och yeʼñoroña, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ eʼñe yeyoc̈hroʼtsen.” Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara ñoñets ñeñt̃ oʼ neserrpareʼtatas atet̃ añ poctetsa oʼch yameʼñera Cristo.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 T̃arroʼmar ñerraʼm c̈ho yeʼñorena att̃o Jesúspaʼ Yepartseshar yepeñ, ñam̃a ñerraʼm eʼñe yeyoc̈hrocmañen yameʼñeña att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt tantater poʼrromñot̃paʼ, allochñapaʼ yapaʼc̈hoʼña aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 T̃arroʼmar ñerraʼm yameʼñera Cristo yeyoc̈hrocmañen, Pomporñapaʼ eʼñech pocteʼ enteney, ñam̃a ñerraʼm c̈hochña yeʼñorena att̃o oʼ yameʼñera Cristo, att̃ochña yapaʼ aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ñam̃a Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Yomporpaʼ ñetña ellopaʼ amach alla es eʼnerreteʼt̃e.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 T̃arroʼmar ama judioneshayaya ñapuet̃ ameʼñenayoña Yompor. Amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñetpaʼc̈hoʼña att̃ecma ameʼñeñet Yompor. T̃arroʼmar eʼñe pat̃rra Yepartseshar ñeñt̃ eʼñe allohuenacpay. Shonteʼch esocmañen apaʼyesuay amaʼt eseshaychaʼ ñeñt̃ey enamueneʼ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 T̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ: “Allohuenot̃eypaʼ amaʼt erraʼtsenot̃eta c̈horeʼteʼ Yompor pueyoc̈hrocmañen att̃och aʼqueshp̃ataret̃terretpaʼ Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterranetchaʼ.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 T̃arraña amach errot̃enot̃ yec̈horeʼcheña Cristo ñerraʼm ama c̈ho yeyemteño. Ñam̃a amat̃eʼ errot̃enot̃ yeyemteroña ñerraʼm ama es yeʼmareʼtperro Cristocop. Ñam̃a amach errot̃enot̃ yeʼmareʼche ñerraʼm ama eñalle ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ poʼñoñ.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ñam̃a amach errot̃enot̃ aʼpot̃eññañetoña Yompor poʼñoñ, ñerraʼm ama ña llesensenahueto. “Nanac cosheñtsoʼtseney ñerraʼm esempo huapa ñeñt̃chaʼ aʼpot̃oseʼ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yocsherra eʼñe cohuen yeyoc̈hro.” Añpaʼ allohua ñeñt̃ eʼñe atet̃ aquellcaʼhuaret̃ Yompor poʼñoño ahuat̃ot̃eñ.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 T̃arraña amaʼt ñeñt̃ pueʼmaran Yompor poʼñoñ amaña allohuenacmayeʼ ameʼñereto añ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃. Amaʼt atet̃ oteʼt̃ Isaías ahuat̃, ñeñt̃paʼ atet̃ ot: “Ama Nompore eseshayeʼ ameʼñenayo ñeñt̃ atet̃ oʼ neserrpareʼtatuanet.” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Isaías ahuat̃.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ elloña napaʼ oʼch notas, eʼñe yeserrpareʼteñot̃ Cristo poʼñoñ, acheñeneshaʼñapaʼ oʼch eʼm̃ñoteñet. Allochñapaʼ eʼñe pueʼm̃ñoteñot̃etpaʼ oʼch ameʼñeret Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼpaʼ ñatoʼ amat̃eʼ pueʼmareto añ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃. T̃arraña napaʼ oʼch notas, poʼñoc̈hcaʼye pueʼmaret t̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 T̃eʼña sapaʼ ñatoʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼ ñeñt̃ara israelenaʼtarpaʼ ñatoʼ amat̃eʼ c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen Yompor. T̃arraña napaʼ oʼch notas, poʼñoc̈hcaʼye eñoteñetañ Yomporñapaʼ oʼch ameʼñaterrana ñam̃a poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñehua, ñanompaʼ oʼch neyerpaterrsa ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Moisés. Moisés ahuat̃paʼ ahuoʼt quellcanet añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Allot̃paʼ ñam̃a Isaías ahuat̃ ñañapaʼ ama mechaʼtenano judioneshaʼ. Ñapaʼ ahuoʼt eñotatanet ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ñam̃a ellonet̃ Isaíaspaʼ serrpareʼteʼt̃ atet̃chaʼ perra judioneshaʼ ñeñt̃ atet̃ eñorena Yompor ñocpuet, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor: “Napaʼ nellapeneʼt̃chaʼ c̈horeʼtameʼteneʼ añ acheñeneshar att̃och ñetpaʼ oʼch ameʼñerrnet. T̃arraña amachña eseshayeʼ nameʼñenayo, c̈hachña poʼpoñ entuennet allohuenet.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.