Romanos 10

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, napaʼ neyoc̈hrocmañen nemneñ namoʼtseshaʼ ñeñt̃ara israelenaʼtarpaʼ oʼt̃eʼ queshp̃aʼhuerret ñamet. Ñeñt̃oʼmarña ñocpuetpaʼ c̈hocma nemaʼyocham̃penanet Yompor.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Napaʼ neñotenanetañ eʼñe poʼñoc̈h mueneñetañ oʼch eʼñe sherberet Yompor, t̃arraña amaʼt atet̃ muenenetañpaʼ poʼñoc̈hpaʼ ama c̈henanetoña pueyoc̈hreto ñeñt̃ poʼñoc̈h atet̃ muenen Yompor.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Poʼñoc̈hpaʼ ama c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor atet̃chaʼ yep̃a att̃och pocteʼ enteney amaʼt eʼñe allohueney. Ñetpaʼ otenapuetañ eʼñe pueyec̈hcateñot̃et ñeñt̃ cohuen entenet ñetpaʼ Yomporñapaʼ pocteʼt̃eʼ entapretenanet. Elloña ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch yemterrñañet ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor, ñeñt̃chaʼ att̃och eʼñe poʼñoc̈h pocteʼ enterrey ña.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ huapa Cristo ñam̃a atet̃ oteney Yompor ñerraʼm yameʼñerrñaña Puechemer ñeñt̃ Cristotetspaʼ att̃ochña eʼñech pocteʼ enterreyña, amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya. Allochñapaʼ oʼhuañchaʼ aña yeyemtena oʼch atet̃ yep̃ohuen eʼñe cohuen ora allpon ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ att̃ochña pocteʼ enterryeñ Yompor.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Amaʼt Moiséspaʼ atet̃ oteʼt̃ ahuat̃: “Ñerraʼm yep̃ohuenach eʼñe poctacma ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ eshecchaʼña corretsayach errponohuañen.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 T̃arraña att̃och poʼñoc̈h pocteʼ enteney Yompor ñeñt̃paʼ eʼñech yeyemteñot̃ ña ñeñt̃ atet̃ oteney: “Amach yoct̃apeʼchatsto yeyoc̈hro, ñatoʼ est̃eʼ yepalltena t̃arroʼmar ama yepallteno oʼch ahuey ento att̃och yaʼsuater Cristo arr patsro.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Amaña yepallteno oʼch ahuey ñam̃a arromñat̃neshesho ñeñt̃ oʼponoʼtsaʼyen patso oʼch yetantateraʼ Cristo t̃arroʼmar ñapaʼ ahuat̃ot̃eñ oʼ tanterra, ama arromñat̃eshoʼtsenayaye.”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 T̃arroʼmar Yompor poʼñoñpaʼ atet̃ oten: “Añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, ñeñt̃paʼ ama t̃orrapahuoyaye att̃och yenter, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ eʼñe yeshoʼtsen. Ñam̃a ama echarroyaye att̃och yeʼñoroña, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ eʼñe yeyoc̈hroʼtsen.” Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara ñoñets ñeñt̃ oʼ neserrpareʼtatas atet̃ añ poctetsa oʼch yameʼñera Cristo.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 T̃arroʼmar ñerraʼm c̈ho yeʼñorena att̃o Jesúspaʼ Yepartseshar yepeñ, ñam̃a ñerraʼm eʼñe yeyoc̈hrocmañen yameʼñeña att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt tantater poʼrromñot̃paʼ, allochñapaʼ yapaʼc̈hoʼña aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 T̃arroʼmar ñerraʼm yameʼñera Cristo yeyoc̈hrocmañen, Pomporñapaʼ eʼñech pocteʼ enteney, ñam̃a ñerraʼm c̈hochña yeʼñorena att̃o oʼ yameʼñera Cristo, att̃ochña yapaʼ aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ñam̃a Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Yomporpaʼ ñetña ellopaʼ amach alla es eʼnerreteʼt̃e.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 T̃arroʼmar ama judioneshayaya ñapuet̃ ameʼñenayoña Yompor. Amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñetpaʼc̈hoʼña att̃ecma ameʼñeñet Yompor. T̃arroʼmar eʼñe pat̃rra Yepartseshar ñeñt̃ eʼñe allohuenacpay. Shonteʼch esocmañen apaʼyesuay amaʼt eseshaychaʼ ñeñt̃ey enamueneʼ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 T̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ: “Allohuenot̃eypaʼ amaʼt erraʼtsenot̃eta c̈horeʼteʼ Yompor pueyoc̈hrocmañen att̃och aʼqueshp̃ataret̃terretpaʼ Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterranetchaʼ.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 T̃arraña amach errot̃enot̃ yec̈horeʼcheña Cristo ñerraʼm ama c̈ho yeyemteño. Ñam̃a amat̃eʼ errot̃enot̃ yeyemteroña ñerraʼm ama es yeʼmareʼtperro Cristocop. Ñam̃a amach errot̃enot̃ yeʼmareʼche ñerraʼm ama eñalle ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ poʼñoñ.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ñam̃a amach errot̃enot̃ aʼpot̃eññañetoña Yompor poʼñoñ, ñerraʼm ama ña llesensenahueto. “Nanac cosheñtsoʼtseney ñerraʼm esempo huapa ñeñt̃chaʼ aʼpot̃oseʼ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yocsherra eʼñe cohuen yeyoc̈hro.” Añpaʼ allohua ñeñt̃ eʼñe atet̃ aquellcaʼhuaret̃ Yompor poʼñoño ahuat̃ot̃eñ.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 T̃arraña amaʼt ñeñt̃ pueʼmaran Yompor poʼñoñ amaña allohuenacmayeʼ ameʼñereto añ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃. Amaʼt atet̃ oteʼt̃ Isaías ahuat̃, ñeñt̃paʼ atet̃ ot: “Ama Nompore eseshayeʼ ameʼñenayo ñeñt̃ atet̃ oʼ neserrpareʼtatuanet.” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Isaías ahuat̃.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ elloña napaʼ oʼch notas, eʼñe yeserrpareʼteñot̃ Cristo poʼñoñ, acheñeneshaʼñapaʼ oʼch eʼm̃ñoteñet. Allochñapaʼ eʼñe pueʼm̃ñoteñot̃etpaʼ oʼch ameʼñeret Cristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼpaʼ ñatoʼ amat̃eʼ pueʼmareto añ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃. T̃arraña napaʼ oʼch notas, poʼñoc̈hcaʼye pueʼmaret t̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 T̃eʼña sapaʼ ñatoʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ judioneshaʼ ñeñt̃ara israelenaʼtarpaʼ ñatoʼ amat̃eʼ c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen Yompor. T̃arraña napaʼ oʼch notas, poʼñoc̈hcaʼye eñoteñetañ Yomporñapaʼ oʼch ameʼñaterrana ñam̃a poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñehua, ñanompaʼ oʼch neyerpaterrsa ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Moisés. Moisés ahuat̃paʼ ahuoʼt quellcanet añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Allot̃paʼ ñam̃a Isaías ahuat̃ ñañapaʼ ama mechaʼtenano judioneshaʼ. Ñapaʼ ahuoʼt eñotatanet ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ñam̃a ellonet̃ Isaíaspaʼ serrpareʼteʼt̃ atet̃chaʼ perra judioneshaʼ ñeñt̃ atet̃ eñorena Yompor ñocpuet, ñeñt̃paʼ atet̃ ot Yompor: “Napaʼ nellapeneʼt̃chaʼ c̈horeʼtameʼteneʼ añ acheñeneshar att̃och ñetpaʼ oʼch ameʼñerrnet. T̃arraña amachña eseshayeʼ nameʼñenayo, c̈hachña poʼpoñ entuennet allohuenet.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.