Mateus 28

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oʼña huañ yet̃ñats allempocma amesenet allempoña t̃aya puetaren temenc allempo mot̃taʼmuena yet̃ñatspaʼ Maríaña Magdalena ñam̃a poʼpsheñeñ María ñetñapaʼ ahuat̃ecma ahuanmaʼmuenet oʼch entaʼmueñet Jesús puepampro.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Allempoña machayot̃epaʼtchaʼ pella pats huomenc; añ sohuatsa Yompor poʼm̃llañot̃eñer entot̃. Oʼ sohuapaʼ aʼrrot̃eʼtosan mapueʼ aʼyenet̃ ñeñt̃ña mapueʼpaʼ allña anorros.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ñañapaʼ atarr nanac poptosa eʼñe atet̃ orrtosa ñerraʼmrrat̃eʼ meratsteʼ. Paʼshtamñapaʼ atarr nanac huallamaʼt̃.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Guardianeshaʼñapaʼ ñeñt̃ña atarr yoreʼtoseʼ. Puem̃chañot̃etpaʼ c̈ha yonshemaʼtyeset c̈ha ot̃aʼyeset eʼñe att̃et ñerraʼm c̈ho rromuenet.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Allempoña mellañot̃eñpaʼ atet̃ otapan coyaneshac̈hno:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Amacaʼ arroʼtsenaro arr, ñapaʼ atet̃ otaseʼt̃paʼ t̃eʼñapaʼ oʼcaʼye tanterra. Soncaʼye secueñaʼ all p̃anet amacaʼ eñalle.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Secuaʼhuepaʼ orrerres semaʼyoreñ oʼch soterrñañaʼ pueyochreshaʼ: “Oʼcaʼye tanterraña Jesús rromot̃. Ñapaʼ ñanomchaʼ otatsa oʼch ahuen Galileo. Sapaʼ allchaʼña sentuer.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Allempoñapaʼ puemaʼyoreñ ahuanerret puepamprot̃. Amaʼt yorenetañpaʼ pocsheñeshaʼ matrraʼterret oʼch oteññañetaʼ pueyochreshaʼ.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Matac̈hetsetpaʼ Jesúsñapaʼ ahuepaʼtchaʼ poctanet, huom̃chaʼtapanet. Ñetñapaʼ allent̃a ponem̃yet, rromoset paʼrrp̃ot̃ concorposñañet.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ otanet:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ahuanmatsetpaʼ puesheñaʼtetsña guardiapaʼ ahuanmuet ñamet anetso. Allñapaʼ serrpareʼtatoset cornaneshaʼ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ allohuen atet̃ oʼ entuet.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ñetña allempo apc̈henet epuet ñeñt̃ pomporneshaʼ pen judioneshaʼ ñetñapaʼ cot̃apeʼchatannaʼtet. Oʼña cot̃apeʼchatannaʼtuetpaʼ allempoñapaʼ apet solltarneshaʼ shonteʼ quelle.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ñeñt̃paʼ atet̃ ochet solltarneshaʼ:
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ellopaʼ alla oterranerr solltarneshaʼ:
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ñetña allempo agaphuet quellepaʼ atet̃ otaret̃tetpaʼ atet̃c̈hoʼ pet. Ñeñt̃oʼmarña ñet pueserrparñetpaʼ eʼñe allempot̃eñ epaʼhua judionesheshoʼmar.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ñeñt̃ c̈harraʼ puechena pat̃err pueyochreshaʼpaʼ ñetñapaʼ ahuanerret Galileo. Arr ahuanmuet all aspent̃o all otanet Jesús allchaʼ tet.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Allempo entosetpaʼ ñetñapaʼ c̈ha concorpaʼrretyesoset. Puesheñaʼtetsñapaʼ c̈ha echarrtanet pueyoc̈hro.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Allempoña Jesúspaʼ ponmanet atet̃ otapanet:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ orras oʼch seyc̈hatyes ora allohuen paʼnamen acheñ att̃och neyochreshaʼ neperranet. Oʼch sapatanet Yompor Parets paʼsoʼchño ñam̃a Yompor Puechemer paʼsoʼchño ñam̃a eʼñe Yompor Puecamquëñ paʼsoʼchño allochñapaʼ att̃ochña eʼñe pueyochreshaʼ perranet Yompor Parets.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ñam̃a c̈hocmach oʼch eʼñe seyc̈hatyesanet allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen ameʼñerrnanet eʼñe ora ñeñt̃ allpon oʼ notuas. Ñam̃a señochepaʼch napaʼ eʼñe pat̃eʼtets yet̃ c̈hocmach alloʼtseney parro att̃och c̈hocma nebensareʼtam̃penes amaʼt t̃arrempohuach esempohuañen allempoch mellapoterra. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.