Mateus 28
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ
1 Oʼña huañ yet̃ñats allempocma amesenet allempoña t̃aya puetaren temenc allempo mot̃taʼmuena yet̃ñatspaʼ Maríaña Magdalena ñam̃a poʼpsheñeñ María ñetñapaʼ ahuat̃ecma ahuanmaʼmuenet oʼch entaʼmueñet Jesús puepampro.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Allempoña machayot̃epaʼtchaʼ pella pats huomenc; añ sohuatsa Yompor poʼm̃llañot̃eñer entot̃. Oʼ sohuapaʼ aʼrrot̃eʼtosan mapueʼ aʼyenet̃ ñeñt̃ña mapueʼpaʼ allña anorros.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ñañapaʼ atarr nanac poptosa eʼñe atet̃ orrtosa ñerraʼmrrat̃eʼ meratsteʼ. Paʼshtamñapaʼ atarr nanac huallamaʼt̃.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Guardianeshaʼñapaʼ ñeñt̃ña atarr yoreʼtoseʼ. Puem̃chañot̃etpaʼ c̈ha yonshemaʼtyeset c̈ha ot̃aʼyeset eʼñe att̃et ñerraʼm c̈ho rromuenet.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Allempoña mellañot̃eñpaʼ atet̃ otapan coyaneshac̈hno:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Amacaʼ arroʼtsenaro arr, ñapaʼ atet̃ otaseʼt̃paʼ t̃eʼñapaʼ oʼcaʼye tanterra. Soncaʼye secueñaʼ all p̃anet amacaʼ eñalle.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Secuaʼhuepaʼ orrerres semaʼyoreñ oʼch soterrñañaʼ pueyochreshaʼ: “Oʼcaʼye tanterraña Jesús rromot̃. Ñapaʼ ñanomchaʼ otatsa oʼch ahuen Galileo. Sapaʼ allchaʼña sentuer.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Allempoñapaʼ puemaʼyoreñ ahuanerret puepamprot̃. Amaʼt yorenetañpaʼ pocsheñeshaʼ matrraʼterret oʼch oteññañetaʼ pueyochreshaʼ.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Matac̈hetsetpaʼ Jesúsñapaʼ ahuepaʼtchaʼ poctanet, huom̃chaʼtapanet. Ñetñapaʼ allent̃a ponem̃yet, rromoset paʼrrp̃ot̃ concorposñañet.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ otanet:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ahuanmatsetpaʼ puesheñaʼtetsña guardiapaʼ ahuanmuet ñamet anetso. Allñapaʼ serrpareʼtatoset cornaneshaʼ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ allohuen atet̃ oʼ entuet.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ñetña allempo apc̈henet epuet ñeñt̃ pomporneshaʼ pen judioneshaʼ ñetñapaʼ cot̃apeʼchatannaʼtet. Oʼña cot̃apeʼchatannaʼtuetpaʼ allempoñapaʼ apet solltarneshaʼ shonteʼ quelle.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ñeñt̃paʼ atet̃ ochet solltarneshaʼ:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ellopaʼ alla oterranerr solltarneshaʼ:
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ñetña allempo agaphuet quellepaʼ atet̃ otaret̃tetpaʼ atet̃c̈hoʼ pet. Ñeñt̃oʼmarña ñet pueserrparñetpaʼ eʼñe allempot̃eñ epaʼhua judionesheshoʼmar.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ñeñt̃ c̈harraʼ puechena pat̃err pueyochreshaʼpaʼ ñetñapaʼ ahuanerret Galileo. Arr ahuanmuet all aspent̃o all otanet Jesús allchaʼ tet.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Allempo entosetpaʼ ñetñapaʼ c̈ha concorpaʼrretyesoset. Puesheñaʼtetsñapaʼ c̈ha echarrtanet pueyoc̈hro.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Allempoña Jesúspaʼ ponmanet atet̃ otapanet:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ orras oʼch seyc̈hatyes ora allohuen paʼnamen acheñ att̃och neyochreshaʼ neperranet. Oʼch sapatanet Yompor Parets paʼsoʼchño ñam̃a Yompor Puechemer paʼsoʼchño ñam̃a eʼñe Yompor Puecamquëñ paʼsoʼchño allochñapaʼ att̃ochña eʼñe pueyochreshaʼ perranet Yompor Parets.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ñam̃a c̈hocmach oʼch eʼñe seyc̈hatyesanet allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen ameʼñerrnanet eʼñe ora ñeñt̃ allpon oʼ notuas. Ñam̃a señochepaʼch napaʼ eʼñe pat̃eʼtets yet̃ c̈hocmach alloʼtseney parro att̃och c̈hocma nebensareʼtam̃penes amaʼt t̃arrempohuach esempohuañen allempoch mellapoterra. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.