Mateus 28

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oʼña huañ yet̃ñats allempocma amesenet allempoña t̃aya puetaren temenc allempo mot̃taʼmuena yet̃ñatspaʼ Maríaña Magdalena ñam̃a poʼpsheñeñ María ñetñapaʼ ahuat̃ecma ahuanmaʼmuenet oʼch entaʼmueñet Jesús puepampro.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Allempoña machayot̃epaʼtchaʼ pella pats huomenc; añ sohuatsa Yompor poʼm̃llañot̃eñer entot̃. Oʼ sohuapaʼ aʼrrot̃eʼtosan mapueʼ aʼyenet̃ ñeñt̃ña mapueʼpaʼ allña anorros.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ñañapaʼ atarr nanac poptosa eʼñe atet̃ orrtosa ñerraʼmrrat̃eʼ meratsteʼ. Paʼshtamñapaʼ atarr nanac huallamaʼt̃.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Guardianeshaʼñapaʼ ñeñt̃ña atarr yoreʼtoseʼ. Puem̃chañot̃etpaʼ c̈ha yonshemaʼtyeset c̈ha ot̃aʼyeset eʼñe att̃et ñerraʼm c̈ho rromuenet.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Allempoña mellañot̃eñpaʼ atet̃ otapan coyaneshac̈hno:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Amacaʼ arroʼtsenaro arr, ñapaʼ atet̃ otaseʼt̃paʼ t̃eʼñapaʼ oʼcaʼye tanterra. Soncaʼye secueñaʼ all p̃anet amacaʼ eñalle.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Secuaʼhuepaʼ orrerres semaʼyoreñ oʼch soterrñañaʼ pueyochreshaʼ: “Oʼcaʼye tanterraña Jesús rromot̃. Ñapaʼ ñanomchaʼ otatsa oʼch ahuen Galileo. Sapaʼ allchaʼña sentuer.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Allempoñapaʼ puemaʼyoreñ ahuanerret puepamprot̃. Amaʼt yorenetañpaʼ pocsheñeshaʼ matrraʼterret oʼch oteññañetaʼ pueyochreshaʼ.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Matac̈hetsetpaʼ Jesúsñapaʼ ahuepaʼtchaʼ poctanet, huom̃chaʼtapanet. Ñetñapaʼ allent̃a ponem̃yet, rromoset paʼrrp̃ot̃ concorposñañet.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ otanet:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ahuanmatsetpaʼ puesheñaʼtetsña guardiapaʼ ahuanmuet ñamet anetso. Allñapaʼ serrpareʼtatoset cornaneshaʼ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ allohuen atet̃ oʼ entuet.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ñetña allempo apc̈henet epuet ñeñt̃ pomporneshaʼ pen judioneshaʼ ñetñapaʼ cot̃apeʼchatannaʼtet. Oʼña cot̃apeʼchatannaʼtuetpaʼ allempoñapaʼ apet solltarneshaʼ shonteʼ quelle.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ñeñt̃paʼ atet̃ ochet solltarneshaʼ:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ellopaʼ alla oterranerr solltarneshaʼ:
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ñetña allempo agaphuet quellepaʼ atet̃ otaret̃tetpaʼ atet̃c̈hoʼ pet. Ñeñt̃oʼmarña ñet pueserrparñetpaʼ eʼñe allempot̃eñ epaʼhua judionesheshoʼmar.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ñeñt̃ c̈harraʼ puechena pat̃err pueyochreshaʼpaʼ ñetñapaʼ ahuanerret Galileo. Arr ahuanmuet all aspent̃o all otanet Jesús allchaʼ tet.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Allempo entosetpaʼ ñetñapaʼ c̈ha concorpaʼrretyesoset. Puesheñaʼtetsñapaʼ c̈ha echarrtanet pueyoc̈hro.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Allempoña Jesúspaʼ ponmanet atet̃ otapanet:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ orras oʼch seyc̈hatyes ora allohuen paʼnamen acheñ att̃och neyochreshaʼ neperranet. Oʼch sapatanet Yompor Parets paʼsoʼchño ñam̃a Yompor Puechemer paʼsoʼchño ñam̃a eʼñe Yompor Puecamquëñ paʼsoʼchño allochñapaʼ att̃ochña eʼñe pueyochreshaʼ perranet Yompor Parets.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ñam̃a c̈hocmach oʼch eʼñe seyc̈hatyesanet allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen ameʼñerrnanet eʼñe ora ñeñt̃ allpon oʼ notuas. Ñam̃a señochepaʼch napaʼ eʼñe pat̃eʼtets yet̃ c̈hocmach alloʼtseney parro att̃och c̈hocma nebensareʼtam̃penes amaʼt t̃arrempohuach esempohuañen allempoch mellapoterra. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.