Marcos 16

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oʼña huañ yet̃ allempo amesenet, María Magdalena ñam̃a Salomé ñam̃a poʼpsheñeñ María ñeñt̃ Jacobo pachor, ñetñapaʼ rañt̃aʼyesnenet eñmosat̃ ñeñt̃chaʼ anmaʼmuenet tsapat̃ Jesús puepampro alloch aʼyanaʼteretaʼ amaʼt rromot̃a.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Tsapat̃ allempo mot̃taʼmuena yet̃ñats temenc ñetñapaʼ eʼñe ahuat̃ecma ahuanmaʼmuenet Jesús puepampro. Oʼ t̃aya huapaʼmuena atsneʼpaʼ allempo ahuanmaʼmuenet.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ñetñapaʼ otannaʼtyesnomuet:
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ñetña c̈hapatseta all, cohuostseta entoset mapueʼ oʼ aʼrrot̃eʼtaret̃tena aʼyenet̃, amaʼt ñeñt̃ mapueʼpaʼ añecmuen.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ñetña allempo beʼt̃ososet puepampro allñapaʼ all entoset puesheñarr huepueshaʼ all anen poʼcohuenrot̃. Paʼshtamñapaʼ atarr huallamaʼt̃, c̈ha t̃orats p̃anet pueyoc̈hret.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ñeñt̃ña mellañot̃eñerpaʼ atet̃ otapanet:
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Allempoña mellañot̃eññapaʼ alla oterraneterr:
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Allempoña coyaneshac̈hno atet̃ otaret̃tet all Jesús puepampro, ñetña c̈haʼnmac̈herretpaʼ matenacma ahuanerret poʼyorñot̃etpaʼ c̈ha yonshemaʼtyesnerret. Pom̃chañot̃et amaʼt eʼñe eseshapaʼ ama errot̃enayeʼ otenayeʼ entnerreto.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ñehua, ahuat̃ecma tanterra Jesús añe yet̃ro allempo mot̃taʼmuenerr yet̃ñats temenc. Allempo tanterrapaʼ añ ñanom orrterra María Magdalena. Ñeñt̃ña Maríapaʼ canc̈herrsheña oneñet̃ ñeñt̃ chorrayeʼt̃ Jesúsñapaʼ eʼñe quec̈hpatam̃p̃satuer.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maríañapaʼ allent̃a ahuoʼ oʼch otenanaʼ ñeñt̃ epuet yemteʼt̃ Jesús all puellquëñot̃et atarr yahuanrrortenet.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ñetña allempo eʼmareʼchet oʼ tanterra Jesús, Maríapaʼ oʼcaʼye enter, ñetñapaʼ arepaʼtchaʼ ameʼñyeto.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Poʼpocheño Jesúspaʼ eʼñe poʼpoñot̃ orrterrana epsheña pueyochreshaʼ allempo chopeñeʼchnenet allampañoʼmar.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ñetñapaʼ allent̃a puerrerret oʼch otueret poʼpotantañ, arepaʼtchaʼña ameʼñaret̃tapuerreto ñeñt̃ atet̃ enteret ñamet Jesús.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Poʼpocheño Jesúspaʼ alla orrterranerr pueyochreshaʼ c̈harrasheña ñeñt̃ puechetsa pat̃err all rrallmeʼchenet. Ñañapaʼ atet̃ cot̃apeʼchatuenanetpaʼ atet̃ otuenanet:
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ oterraneterr:
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Allohuen amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya añ cohuen ñoñets ñam̃a ñeñt̃ pameʼñeñot̃etpaʼ apataret̃terretchaʼ ñetñapaʼ aʼqueshp̃ataret̃terretchaʼ. T̃arraña ñeñt̃chaʼ ama ameʼñerrtso, ñetñapaʼ amñaret̃terrach coñcheñtso.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya ñocpuetpaʼ norrtaterranetchaʼ nepartsoña. Eʼñe na nesoʼchñoch quec̈hpatyesetchaʼ oneñet̃ec̈hno, ñam̃a eñosyesetchaʼ poʼpoñeʼttsocma ñoñtso.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ñam̃a ñerraʼm eʼñe potot̃et chetetchaʼ shechep̃, t̃arraña amach errot̃ p̃aneto; ñam̃a amaʼtchaʼ añ orret ñeñt̃ amtsañtetsa t̃arraña amach errot̃ p̃aneto. Ñam̃a ñerraʼm esempoch aʼp̃llaʼyeñet atsnañet̃, atsnañet̃ñapaʼ acrrerrocheʼch.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Oʼña atet̃ otuanerranet Partseshaʼ Jesúspaʼ allent̃a aʼtapater Pompor pueʼntaño, allñapaʼ anorruen eʼñe Pompor poʼcohuenrot̃, all partsotapretuera.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Pueyochreshaʼñapaʼ ahuanomyeset, serrpareʼtyesnomuet errap̃aren. Partseshaʼ Jesúspaʼ c̈hocma t̃orrapretenanet, orrtatenanet poʼpartsoña att̃och acheñeneshaʼ eʼñech eñotenanet ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtyenet, ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h Parets poʼñoñ. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.