Marcos 16

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oʼña huañ yet̃ allempo amesenet, María Magdalena ñam̃a Salomé ñam̃a poʼpsheñeñ María ñeñt̃ Jacobo pachor, ñetñapaʼ rañt̃aʼyesnenet eñmosat̃ ñeñt̃chaʼ anmaʼmuenet tsapat̃ Jesús puepampro alloch aʼyanaʼteretaʼ amaʼt rromot̃a.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Tsapat̃ allempo mot̃taʼmuena yet̃ñats temenc ñetñapaʼ eʼñe ahuat̃ecma ahuanmaʼmuenet Jesús puepampro. Oʼ t̃aya huapaʼmuena atsneʼpaʼ allempo ahuanmaʼmuenet.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ñetñapaʼ otannaʼtyesnomuet:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ñetña c̈hapatseta all, cohuostseta entoset mapueʼ oʼ aʼrrot̃eʼtaret̃tena aʼyenet̃, amaʼt ñeñt̃ mapueʼpaʼ añecmuen.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ñetña allempo beʼt̃ososet puepampro allñapaʼ all entoset puesheñarr huepueshaʼ all anen poʼcohuenrot̃. Paʼshtamñapaʼ atarr huallamaʼt̃, c̈ha t̃orats p̃anet pueyoc̈hret.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ñeñt̃ña mellañot̃eñerpaʼ atet̃ otapanet:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Allempoña mellañot̃eññapaʼ alla oterraneterr:
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Allempoña coyaneshac̈hno atet̃ otaret̃tet all Jesús puepampro, ñetña c̈haʼnmac̈herretpaʼ matenacma ahuanerret poʼyorñot̃etpaʼ c̈ha yonshemaʼtyesnerret. Pom̃chañot̃et amaʼt eʼñe eseshapaʼ ama errot̃enayeʼ otenayeʼ entnerreto.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ñehua, ahuat̃ecma tanterra Jesús añe yet̃ro allempo mot̃taʼmuenerr yet̃ñats temenc. Allempo tanterrapaʼ añ ñanom orrterra María Magdalena. Ñeñt̃ña Maríapaʼ canc̈herrsheña oneñet̃ ñeñt̃ chorrayeʼt̃ Jesúsñapaʼ eʼñe quec̈hpatam̃p̃satuer.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maríañapaʼ allent̃a ahuoʼ oʼch otenanaʼ ñeñt̃ epuet yemteʼt̃ Jesús all puellquëñot̃et atarr yahuanrrortenet.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ñetña allempo eʼmareʼchet oʼ tanterra Jesús, Maríapaʼ oʼcaʼye enter, ñetñapaʼ arepaʼtchaʼ ameʼñyeto.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Poʼpocheño Jesúspaʼ eʼñe poʼpoñot̃ orrterrana epsheña pueyochreshaʼ allempo chopeñeʼchnenet allampañoʼmar.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ñetñapaʼ allent̃a puerrerret oʼch otueret poʼpotantañ, arepaʼtchaʼña ameʼñaret̃tapuerreto ñeñt̃ atet̃ enteret ñamet Jesús.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Poʼpocheño Jesúspaʼ alla orrterranerr pueyochreshaʼ c̈harrasheña ñeñt̃ puechetsa pat̃err all rrallmeʼchenet. Ñañapaʼ atet̃ cot̃apeʼchatuenanetpaʼ atet̃ otuenanet:
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ oterraneterr:
15 E disse-lhes:
16 Allohuen amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya añ cohuen ñoñets ñam̃a ñeñt̃ pameʼñeñot̃etpaʼ apataret̃terretchaʼ ñetñapaʼ aʼqueshp̃ataret̃terretchaʼ. T̃arraña ñeñt̃chaʼ ama ameʼñerrtso, ñetñapaʼ amñaret̃terrach coñcheñtso.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya ñocpuetpaʼ norrtaterranetchaʼ nepartsoña. Eʼñe na nesoʼchñoch quec̈hpatyesetchaʼ oneñet̃ec̈hno, ñam̃a eñosyesetchaʼ poʼpoñeʼttsocma ñoñtso.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ñam̃a ñerraʼm eʼñe potot̃et chetetchaʼ shechep̃, t̃arraña amach errot̃ p̃aneto; ñam̃a amaʼtchaʼ añ orret ñeñt̃ amtsañtetsa t̃arraña amach errot̃ p̃aneto. Ñam̃a ñerraʼm esempoch aʼp̃llaʼyeñet atsnañet̃, atsnañet̃ñapaʼ acrrerrocheʼch.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Oʼña atet̃ otuanerranet Partseshaʼ Jesúspaʼ allent̃a aʼtapater Pompor pueʼntaño, allñapaʼ anorruen eʼñe Pompor poʼcohuenrot̃, all partsotapretuera.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Pueyochreshaʼñapaʼ ahuanomyeset, serrpareʼtyesnomuet errap̃aren. Partseshaʼ Jesúspaʼ c̈hocma t̃orrapretenanet, orrtatenanet poʼpartsoña att̃och acheñeneshaʼ eʼñech eñotenanet ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtyenet, ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h Parets poʼñoñ. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.