João 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 Allempopaʼ eñall puesheñarr yacma ñeñt̃ fariseo ñeñt̃ sochetsa Nicodemo. Ñeñt̃ñapaʼ puesheñarr ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tetsa judioneshacop.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ñañapaʼ huapa Jesúsesho tsapopaʼ atet̃ otos:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemoñapaʼ atet̃ otererr:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ñeñt̃ att̃o eñalletena arromñat̃eneshaʼpaʼ ñeñt̃paʼ arromñat̃a. T̃arraña ñeñt̃chaʼ eñalleterrtsa Parets Puecamquëñot̃, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña camuecñetsotets ñeñt̃ñapaʼ ama arromñat̃eshayaye.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ñeñt̃ atet̃ notenep̃, “allohuenespaʼ añ sepalltena oʼch seʼñalleterrerr ello”, p̃apaʼ amach c̈ha peʼcharrtatsto peyoc̈hro, amach c̈ha p̃otatsto añoʼt̃eʼ errot̃enot̃ peʼñalleterrerroña ello poʼpocheño.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ m̃orr. M̃orrpaʼ erra mueneʼpaʼ allchaʼ m̃orraren. Peʼmuent̃eʼ atet̃ maʼmoreten, ama peñoteñe errot̃t̃eʼña huena ñam̃a errat̃eʼña sen. Atet̃chaʼ perra ñam̃a allohuen erraʼtsenchaʼ eñalleterrtsa Yompor Puecamquëñot̃.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemoñapaʼ alla aʼp̃t̃oʼtererr:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Eʼñe poʼñoc̈h notenep̃: Allohueney ya ñeñt̃ yeñotenpaʼ ñeñt̃chaʼña yeserrpareʼten ñam̃a ñeñt̃ yentyenpaʼ ñeñt̃chaʼña yaʼpot̃en t̃arraña sapaʼ ama c̈hennasoña seyoc̈hro añ ñeñt̃ yaʼpot̃en.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ñerraʼm aña notenes ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hena añe patsro, saña ñerraʼm ama sameʼñennopaʼ errot̃enot̃uat̃eʼñacaʼye notasña ñam̃a entoʼmar ñeñt̃ Yomporecop.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Ama eñalle amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ aʼtapuets ento ñam̃a ñeñt̃chaʼ sohuerrtsa ñeñt̃ara entot̃. Napt̃aña na Ñeñt̃en Acheñetosets ñeñt̃en sohuatsa entot̃, napt̃a nentar Nompor pueʼntaño t̃arroʼmar napaʼ ñeñt̃ naʼnetser nepen.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ñehua, ahuat̃ Moiséspaʼ yec̈hcatan ñeñt̃ atmaʼntataret̃ shechep̃ all amayo, ñeñt̃ñapaʼ huanquëʼ tsachopaʼ oʼ echantam̃pes enonet̃. Att̃o Moisés echantam̃p̃san shechep̃ all amayopaʼ, napaʼc̈hoʼña ñeñt̃ poctetsa nocop atet̃chaʼ perrnet nam̃a, corsochot̃chaʼ echantam̃p̃saret̃en.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Allochñapaʼ allohuen amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya na, ñetñapaʼ amach chenquërreto, eʼñech corretseta pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Att̃o atarr morrentenya Yompor allohueney acheñeneshay arr patsro ñeñt̃oʼmarña apuey Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen, allochñapaʼ allohuen ñerraʼm eseshaʼ ameʼñerraya ña amach chenquërreto, ñetñapaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yomporpaʼ amacaʼye añecpayeʼ mueñanoña Puechemer arr patsro att̃och mueñosan acheñeneshaʼ coñcheñtso. Ñapaʼ añecopña mueñe att̃och ñach aʼqueshp̃atoseʼña acheñeneshaʼ arr patsro.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Erraʼtsenchaʼ ameʼñerraya ña ñetñapaʼ amach amñaret̃terreto coñcheñtso. T̃arraña ñeñt̃chaʼ ama ameʼñerrayo ñocpuetñapaʼ anaret̃tet att̃och amñaret̃terret coñcheñtso t̃arroʼmar ñetpaʼ ama ameʼñoñeto Yompor Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ñañapaʼ oʼ huapa arr patsro att̃och yec̈hatosey ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor, att̃oña aʼpuetarsam̃p̃sosnay yoct̃ap̃ña. T̃arraña shonteʼ acheñeneshaʼ ñetñapaʼ ama mueneto oʼch aʼpuetarsam̃p̃saret̃tet poct̃ap̃ñet. Ñetpaʼ aña muenenet checmeteʼ t̃arroʼmar amacaʼye masosyayeʼ cot̃apeʼchyeneto. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ att̃ot̃chaʼña amñaret̃terret coñcheñtso.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Allohuen ñeñt̃ ama masosyayeʼ cot̃apeʼchyeneto ñetpaʼ ama cohuenayeʼ enteñetoña Cristo ñeñt̃ aʼpuetarsam̃peneʼ allohueney yoct̃ap̃ña. Ñeñt̃oʼmarña ama eneto alloʼtsen ñeñt̃ aʼpuetarsam̃p̃sañtetsa t̃ayeʼtoʼt̃eʼ orrtataret̃tet poct̃ap̃ñet ñeñt̃ ama masosyo.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Añña ñeñt̃ eʼñe atet̃ peneʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h cohuen enten Yompor, ñetpaʼ eʼñe pocteʼ enteñet oʼch onet alloʼtsen ñeñt̃ aʼpuetarsam̃p̃sañtetsa t̃arroʼmar ñetpaʼ añ muenenet oʼch eñotateret poʼpotantañ ñetpaʼ Yompor ahuamencat̃ penahuet ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ añ orrtatyenet ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Allempoña Jesúspaʼ ahuerrerr Judeo epuet pueyochreshaʼ. Allñapaʼ alla allponmat epuet pueyochreshaʼ. Allña Jesúspaʼ apatyesan acheñeneshaʼ Yomporecop.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ñam̃a allempo Juanpaʼc̈hoʼña arr apatyenan acheñeneshaʼ all oteñet Enón eʼñe alla allameʼtets Salimo, t̃arroʼmar allpaʼ shonteʼ oñec̈hno. Acheñeneshaʼpaʼc̈hoʼña shonteʼ huac̈haʼtyeset att̃och apataret̃etyeset Yomporecop.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ñehua, allempopaʼ ama yottam̃peñetaʼ Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Allempoña Juan pueyochreshaʼpaʼ serrpareʼtet epuet judioneshaʼ. Allpaʼ añ serrpareʼtatannaʼtet est̃eʼ poctetsaña att̃och yaʼcohuentataret̃ta Partsocop, añt̃eʼ ñeñt̃ att̃o apatyen Juan amapaʼ ñatoʼ añt̃eʼ att̃o apatyen Jesús.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ñeñt̃oʼmarña ahuanmuet Juaneshopaʼ ñetñapaʼ atet̃ otoset:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juanñapaʼ atet̃ otapanet:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Sapaʼ amaʼt señoteñe ñeñt̃ atet̃ notuanmas ahuaña, napaʼ ama añeyayno ñeñt̃enchaʼ Cristoterrets. Napaʼ att̃a mueñan nanom att̃och nota.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Jesúspaʼ eʼñech atet̃ netmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ yacma ñeñt̃ senaʼtetsa. Ñehua, ñeñt̃ senaʼtetsa ñeñt̃ñacaʼyeña aguëneʼña coyaneshaʼ ñeñt̃chaʼ puet̃apor p̃aʼ. T̃arraña ñeñt̃ña pueyempaʼ ñeñt̃ parro epuet t̃en ñerraʼm añ eʼm pueyem poʼñoñ ñeñt̃ senaʼtetsapaʼ ñañapaʼ atarrchaʼ coshapretana pueyem. Ñeñt̃oʼmarña na t̃eʼpaʼ atarr nocshapreteña Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesúspaʼ eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼñacaʼyeña enteñet poʼñoc̈hpaʼ ñacaʼyeña atarr sherbets. Nañapaʼ eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼña entennet napaʼ ama eʼñeyeʼ nesherbeno. Arrpaʼ allohua atet̃ ot Juan Cristocop.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ huetsa entot̃ Yomporeshot̃ eñchetepaʼ ñapaʼ atarrcaʼye am̃chaʼtaret̃. T̃arraña ñeñt̃ patsoʼmarneshaʼ ñeñt̃paʼ alla eñorena patsoʼmar. Ñeñt̃ huetsa entot̃ Yomporeshot̃ eñchetepaʼ ñapaʼ atarrcaʼye am̃chaʼtaret̃.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ entyen Pomporesho ñam̃a ñeñt̃ allpon eʼmyen all, ñapaʼ ñeñt̃caʼyeña serrpareʼtateney, t̃arraña amaʼt puesheñarrot̃apaʼ ama eseshayeʼ c̈hapahuetoña pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ otenanet.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ñeñt̃ c̈hapa pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtatenanet ñeñt̃ huapatsa Yomporeshot̃ ñetñapaʼ atet̃ otet: Yomporpaʼ eʼñet̃eʼ poʼñoc̈h atet̃ oten Puechemerecop.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 T̃arroʼmar ñeñt̃ llesensaʼ Yomporpaʼ Yomporo poʼñoño eñorena t̃arroʼmar Yomporpaʼ ama atparet̃ayaya chorratenanetoña Puecamquëñ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yomporpaʼ atarrcaʼye nanac muerenanaña Puechemer. Ñeñt̃oʼmarña aphuahueñ allohuen allpon eñall allochñapaʼ ñach pomnaren penahuet.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Eseshaʼch ameʼñenaya Yompor Puechemer ñetpaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ amaʼt errponañohuen. Añña ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor Puechemer ñetpaʼ amach enterreto ñeñt̃ correñtsor. Ñetñapaʼ c̈hachcaʼye coñchaterranet Yompor.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.