João 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC
1 Allempopaʼ eñall puesheñarr yacma ñeñt̃ fariseo ñeñt̃ sochetsa Nicodemo. Ñeñt̃ñapaʼ puesheñarr ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tetsa judioneshacop.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ñañapaʼ huapa Jesúsesho tsapopaʼ atet̃ otos:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemoñapaʼ atet̃ otererr:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ñeñt̃ att̃o eñalletena arromñat̃eneshaʼpaʼ ñeñt̃paʼ arromñat̃a. T̃arraña ñeñt̃chaʼ eñalleterrtsa Parets Puecamquëñot̃, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña camuecñetsotets ñeñt̃ñapaʼ ama arromñat̃eshayaye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ñeñt̃ atet̃ notenep̃, “allohuenespaʼ añ sepalltena oʼch seʼñalleterrerr ello”, p̃apaʼ amach c̈ha peʼcharrtatsto peyoc̈hro, amach c̈ha p̃otatsto añoʼt̃eʼ errot̃enot̃ peʼñalleterrerroña ello poʼpocheño.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ m̃orr. M̃orrpaʼ erra mueneʼpaʼ allchaʼ m̃orraren. Peʼmuent̃eʼ atet̃ maʼmoreten, ama peñoteñe errot̃t̃eʼña huena ñam̃a errat̃eʼña sen. Atet̃chaʼ perra ñam̃a allohuen erraʼtsenchaʼ eñalleterrtsa Yompor Puecamquëñot̃.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemoñapaʼ alla aʼp̃t̃oʼtererr:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Eʼñe poʼñoc̈h notenep̃: Allohueney ya ñeñt̃ yeñotenpaʼ ñeñt̃chaʼña yeserrpareʼten ñam̃a ñeñt̃ yentyenpaʼ ñeñt̃chaʼña yaʼpot̃en t̃arraña sapaʼ ama c̈hennasoña seyoc̈hro añ ñeñt̃ yaʼpot̃en.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ñerraʼm aña notenes ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hena añe patsro, saña ñerraʼm ama sameʼñennopaʼ errot̃enot̃uat̃eʼñacaʼye notasña ñam̃a entoʼmar ñeñt̃ Yomporecop.
12 Se vos falei de
13 ’Ama eñalle amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ aʼtapuets ento ñam̃a ñeñt̃chaʼ sohuerrtsa ñeñt̃ara entot̃. Napt̃aña na Ñeñt̃en Acheñetosets ñeñt̃en sohuatsa entot̃, napt̃a nentar Nompor pueʼntaño t̃arroʼmar napaʼ ñeñt̃ naʼnetser nepen.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ñehua, ahuat̃ Moiséspaʼ yec̈hcatan ñeñt̃ atmaʼntataret̃ shechep̃ all amayo, ñeñt̃ñapaʼ huanquëʼ tsachopaʼ oʼ echantam̃pes enonet̃. Att̃o Moisés echantam̃p̃san shechep̃ all amayopaʼ, napaʼc̈hoʼña ñeñt̃ poctetsa nocop atet̃chaʼ perrnet nam̃a, corsochot̃chaʼ echantam̃p̃saret̃en.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Allochñapaʼ allohuen amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya na, ñetñapaʼ amach chenquërreto, eʼñech corretseta pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Att̃o atarr morrentenya Yompor allohueney acheñeneshay arr patsro ñeñt̃oʼmarña apuey Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen, allochñapaʼ allohuen ñerraʼm eseshaʼ ameʼñerraya ña amach chenquërreto, ñetñapaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yomporpaʼ amacaʼye añecpayeʼ mueñanoña Puechemer arr patsro att̃och mueñosan acheñeneshaʼ coñcheñtso. Ñapaʼ añecopña mueñe att̃och ñach aʼqueshp̃atoseʼña acheñeneshaʼ arr patsro.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Erraʼtsenchaʼ ameʼñerraya ña ñetñapaʼ amach amñaret̃terreto coñcheñtso. T̃arraña ñeñt̃chaʼ ama ameʼñerrayo ñocpuetñapaʼ anaret̃tet att̃och amñaret̃terret coñcheñtso t̃arroʼmar ñetpaʼ ama ameʼñoñeto Yompor Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ñañapaʼ oʼ huapa arr patsro att̃och yec̈hatosey ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor, att̃oña aʼpuetarsam̃p̃sosnay yoct̃ap̃ña. T̃arraña shonteʼ acheñeneshaʼ ñetñapaʼ ama mueneto oʼch aʼpuetarsam̃p̃saret̃tet poct̃ap̃ñet. Ñetpaʼ aña muenenet checmeteʼ t̃arroʼmar amacaʼye masosyayeʼ cot̃apeʼchyeneto. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ att̃ot̃chaʼña amñaret̃terret coñcheñtso.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Allohuen ñeñt̃ ama masosyayeʼ cot̃apeʼchyeneto ñetpaʼ ama cohuenayeʼ enteñetoña Cristo ñeñt̃ aʼpuetarsam̃peneʼ allohueney yoct̃ap̃ña. Ñeñt̃oʼmarña ama eneto alloʼtsen ñeñt̃ aʼpuetarsam̃p̃sañtetsa t̃ayeʼtoʼt̃eʼ orrtataret̃tet poct̃ap̃ñet ñeñt̃ ama masosyo.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Añña ñeñt̃ eʼñe atet̃ peneʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h cohuen enten Yompor, ñetpaʼ eʼñe pocteʼ enteñet oʼch onet alloʼtsen ñeñt̃ aʼpuetarsam̃p̃sañtetsa t̃arroʼmar ñetpaʼ añ muenenet oʼch eñotateret poʼpotantañ ñetpaʼ Yompor ahuamencat̃ penahuet ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ añ orrtatyenet ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Allempoña Jesúspaʼ ahuerrerr Judeo epuet pueyochreshaʼ. Allñapaʼ alla allponmat epuet pueyochreshaʼ. Allña Jesúspaʼ apatyesan acheñeneshaʼ Yomporecop.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ñam̃a allempo Juanpaʼc̈hoʼña arr apatyenan acheñeneshaʼ all oteñet Enón eʼñe alla allameʼtets Salimo, t̃arroʼmar allpaʼ shonteʼ oñec̈hno. Acheñeneshaʼpaʼc̈hoʼña shonteʼ huac̈haʼtyeset att̃och apataret̃etyeset Yomporecop.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Ñehua, allempopaʼ ama yottam̃peñetaʼ Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Allempoña Juan pueyochreshaʼpaʼ serrpareʼtet epuet judioneshaʼ. Allpaʼ añ serrpareʼtatannaʼtet est̃eʼ poctetsaña att̃och yaʼcohuentataret̃ta Partsocop, añt̃eʼ ñeñt̃ att̃o apatyen Juan amapaʼ ñatoʼ añt̃eʼ att̃o apatyen Jesús.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ñeñt̃oʼmarña ahuanmuet Juaneshopaʼ ñetñapaʼ atet̃ otoset:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juanñapaʼ atet̃ otapanet:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Sapaʼ amaʼt señoteñe ñeñt̃ atet̃ notuanmas ahuaña, napaʼ ama añeyayno ñeñt̃enchaʼ Cristoterrets. Napaʼ att̃a mueñan nanom att̃och nota.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jesúspaʼ eʼñech atet̃ netmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ yacma ñeñt̃ senaʼtetsa. Ñehua, ñeñt̃ senaʼtetsa ñeñt̃ñacaʼyeña aguëneʼña coyaneshaʼ ñeñt̃chaʼ puet̃apor p̃aʼ. T̃arraña ñeñt̃ña pueyempaʼ ñeñt̃ parro epuet t̃en ñerraʼm añ eʼm pueyem poʼñoñ ñeñt̃ senaʼtetsapaʼ ñañapaʼ atarrchaʼ coshapretana pueyem. Ñeñt̃oʼmarña na t̃eʼpaʼ atarr nocshapreteña Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Jesúspaʼ eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼñacaʼyeña enteñet poʼñoc̈hpaʼ ñacaʼyeña atarr sherbets. Nañapaʼ eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼña entennet napaʼ ama eʼñeyeʼ nesherbeno. Arrpaʼ allohua atet̃ ot Juan Cristocop.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ huetsa entot̃ Yomporeshot̃ eñchetepaʼ ñapaʼ atarrcaʼye am̃chaʼtaret̃. T̃arraña ñeñt̃ patsoʼmarneshaʼ ñeñt̃paʼ alla eñorena patsoʼmar. Ñeñt̃ huetsa entot̃ Yomporeshot̃ eñchetepaʼ ñapaʼ atarrcaʼye am̃chaʼtaret̃.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ entyen Pomporesho ñam̃a ñeñt̃ allpon eʼmyen all, ñapaʼ ñeñt̃caʼyeña serrpareʼtateney, t̃arraña amaʼt puesheñarrot̃apaʼ ama eseshayeʼ c̈hapahuetoña pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ otenanet.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ñeñt̃ c̈hapa pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtatenanet ñeñt̃ huapatsa Yomporeshot̃ ñetñapaʼ atet̃ otet: Yomporpaʼ eʼñet̃eʼ poʼñoc̈h atet̃ oten Puechemerecop.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 T̃arroʼmar ñeñt̃ llesensaʼ Yomporpaʼ Yomporo poʼñoño eñorena t̃arroʼmar Yomporpaʼ ama atparet̃ayaya chorratenanetoña Puecamquëñ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Yomporpaʼ atarrcaʼye nanac muerenanaña Puechemer. Ñeñt̃oʼmarña aphuahueñ allohuen allpon eñall allochñapaʼ ñach pomnaren penahuet.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Eseshaʼch ameʼñenaya Yompor Puechemer ñetpaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ amaʼt errponañohuen. Añña ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor Puechemer ñetpaʼ amach enterreto ñeñt̃ correñtsor. Ñetñapaʼ c̈hachcaʼye coñchaterranet Yompor.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.