João 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allempopaʼ eñall puesheñarr yacma ñeñt̃ fariseo ñeñt̃ sochetsa Nicodemo. Ñeñt̃ñapaʼ puesheñarr ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tetsa judioneshacop.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ñañapaʼ huapa Jesúsesho tsapopaʼ atet̃ otos:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemoñapaʼ atet̃ otererr:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ñeñt̃ att̃o eñalletena arromñat̃eneshaʼpaʼ ñeñt̃paʼ arromñat̃a. T̃arraña ñeñt̃chaʼ eñalleterrtsa Parets Puecamquëñot̃, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña camuecñetsotets ñeñt̃ñapaʼ ama arromñat̃eshayaye.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ñeñt̃ atet̃ notenep̃, “allohuenespaʼ añ sepalltena oʼch seʼñalleterrerr ello”, p̃apaʼ amach c̈ha peʼcharrtatsto peyoc̈hro, amach c̈ha p̃otatsto añoʼt̃eʼ errot̃enot̃ peʼñalleterrerroña ello poʼpocheño.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ m̃orr. M̃orrpaʼ erra mueneʼpaʼ allchaʼ m̃orraren. Peʼmuent̃eʼ atet̃ maʼmoreten, ama peñoteñe errot̃t̃eʼña huena ñam̃a errat̃eʼña sen. Atet̃chaʼ perra ñam̃a allohuen erraʼtsenchaʼ eñalleterrtsa Yompor Puecamquëñot̃.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemoñapaʼ alla aʼp̃t̃oʼtererr:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Eʼñe poʼñoc̈h notenep̃: Allohueney ya ñeñt̃ yeñotenpaʼ ñeñt̃chaʼña yeserrpareʼten ñam̃a ñeñt̃ yentyenpaʼ ñeñt̃chaʼña yaʼpot̃en t̃arraña sapaʼ ama c̈hennasoña seyoc̈hro añ ñeñt̃ yaʼpot̃en.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ñerraʼm aña notenes ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hena añe patsro, saña ñerraʼm ama sameʼñennopaʼ errot̃enot̃uat̃eʼñacaʼye notasña ñam̃a entoʼmar ñeñt̃ Yomporecop.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ama eñalle amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ aʼtapuets ento ñam̃a ñeñt̃chaʼ sohuerrtsa ñeñt̃ara entot̃. Napt̃aña na Ñeñt̃en Acheñetosets ñeñt̃en sohuatsa entot̃, napt̃a nentar Nompor pueʼntaño t̃arroʼmar napaʼ ñeñt̃ naʼnetser nepen.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ñehua, ahuat̃ Moiséspaʼ yec̈hcatan ñeñt̃ atmaʼntataret̃ shechep̃ all amayo, ñeñt̃ñapaʼ huanquëʼ tsachopaʼ oʼ echantam̃pes enonet̃. Att̃o Moisés echantam̃p̃san shechep̃ all amayopaʼ, napaʼc̈hoʼña ñeñt̃ poctetsa nocop atet̃chaʼ perrnet nam̃a, corsochot̃chaʼ echantam̃p̃saret̃en.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Allochñapaʼ allohuen amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya na, ñetñapaʼ amach chenquërreto, eʼñech corretseta pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Att̃o atarr morrentenya Yompor allohueney acheñeneshay arr patsro ñeñt̃oʼmarña apuey Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen, allochñapaʼ allohuen ñerraʼm eseshaʼ ameʼñerraya ña amach chenquërreto, ñetñapaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yomporpaʼ amacaʼye añecpayeʼ mueñanoña Puechemer arr patsro att̃och mueñosan acheñeneshaʼ coñcheñtso. Ñapaʼ añecopña mueñe att̃och ñach aʼqueshp̃atoseʼña acheñeneshaʼ arr patsro.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Erraʼtsenchaʼ ameʼñerraya ña ñetñapaʼ amach amñaret̃terreto coñcheñtso. T̃arraña ñeñt̃chaʼ ama ameʼñerrayo ñocpuetñapaʼ anaret̃tet att̃och amñaret̃terret coñcheñtso t̃arroʼmar ñetpaʼ ama ameʼñoñeto Yompor Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ñañapaʼ oʼ huapa arr patsro att̃och yec̈hatosey ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor, att̃oña aʼpuetarsam̃p̃sosnay yoct̃ap̃ña. T̃arraña shonteʼ acheñeneshaʼ ñetñapaʼ ama mueneto oʼch aʼpuetarsam̃p̃saret̃tet poct̃ap̃ñet. Ñetpaʼ aña muenenet checmeteʼ t̃arroʼmar amacaʼye masosyayeʼ cot̃apeʼchyeneto. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ att̃ot̃chaʼña amñaret̃terret coñcheñtso.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Allohuen ñeñt̃ ama masosyayeʼ cot̃apeʼchyeneto ñetpaʼ ama cohuenayeʼ enteñetoña Cristo ñeñt̃ aʼpuetarsam̃peneʼ allohueney yoct̃ap̃ña. Ñeñt̃oʼmarña ama eneto alloʼtsen ñeñt̃ aʼpuetarsam̃p̃sañtetsa t̃ayeʼtoʼt̃eʼ orrtataret̃tet poct̃ap̃ñet ñeñt̃ ama masosyo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Añña ñeñt̃ eʼñe atet̃ peneʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h cohuen enten Yompor, ñetpaʼ eʼñe pocteʼ enteñet oʼch onet alloʼtsen ñeñt̃ aʼpuetarsam̃p̃sañtetsa t̃arroʼmar ñetpaʼ añ muenenet oʼch eñotateret poʼpotantañ ñetpaʼ Yompor ahuamencat̃ penahuet ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ añ orrtatyenet ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Allempoña Jesúspaʼ ahuerrerr Judeo epuet pueyochreshaʼ. Allñapaʼ alla allponmat epuet pueyochreshaʼ. Allña Jesúspaʼ apatyesan acheñeneshaʼ Yomporecop.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ñam̃a allempo Juanpaʼc̈hoʼña arr apatyenan acheñeneshaʼ all oteñet Enón eʼñe alla allameʼtets Salimo, t̃arroʼmar allpaʼ shonteʼ oñec̈hno. Acheñeneshaʼpaʼc̈hoʼña shonteʼ huac̈haʼtyeset att̃och apataret̃etyeset Yomporecop.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ñehua, allempopaʼ ama yottam̃peñetaʼ Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Allempoña Juan pueyochreshaʼpaʼ serrpareʼtet epuet judioneshaʼ. Allpaʼ añ serrpareʼtatannaʼtet est̃eʼ poctetsaña att̃och yaʼcohuentataret̃ta Partsocop, añt̃eʼ ñeñt̃ att̃o apatyen Juan amapaʼ ñatoʼ añt̃eʼ att̃o apatyen Jesús.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ñeñt̃oʼmarña ahuanmuet Juaneshopaʼ ñetñapaʼ atet̃ otoset:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juanñapaʼ atet̃ otapanet:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Sapaʼ amaʼt señoteñe ñeñt̃ atet̃ notuanmas ahuaña, napaʼ ama añeyayno ñeñt̃enchaʼ Cristoterrets. Napaʼ att̃a mueñan nanom att̃och nota.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Jesúspaʼ eʼñech atet̃ netmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ yacma ñeñt̃ senaʼtetsa. Ñehua, ñeñt̃ senaʼtetsa ñeñt̃ñacaʼyeña aguëneʼña coyaneshaʼ ñeñt̃chaʼ puet̃apor p̃aʼ. T̃arraña ñeñt̃ña pueyempaʼ ñeñt̃ parro epuet t̃en ñerraʼm añ eʼm pueyem poʼñoñ ñeñt̃ senaʼtetsapaʼ ñañapaʼ atarrchaʼ coshapretana pueyem. Ñeñt̃oʼmarña na t̃eʼpaʼ atarr nocshapreteña Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Jesúspaʼ eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼñacaʼyeña enteñet poʼñoc̈hpaʼ ñacaʼyeña atarr sherbets. Nañapaʼ eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼña entennet napaʼ ama eʼñeyeʼ nesherbeno. Arrpaʼ allohua atet̃ ot Juan Cristocop.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ huetsa entot̃ Yomporeshot̃ eñchetepaʼ ñapaʼ atarrcaʼye am̃chaʼtaret̃. T̃arraña ñeñt̃ patsoʼmarneshaʼ ñeñt̃paʼ alla eñorena patsoʼmar. Ñeñt̃ huetsa entot̃ Yomporeshot̃ eñchetepaʼ ñapaʼ atarrcaʼye am̃chaʼtaret̃.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ entyen Pomporesho ñam̃a ñeñt̃ allpon eʼmyen all, ñapaʼ ñeñt̃caʼyeña serrpareʼtateney, t̃arraña amaʼt puesheñarrot̃apaʼ ama eseshayeʼ c̈hapahuetoña pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ otenanet.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ñeñt̃ c̈hapa pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtatenanet ñeñt̃ huapatsa Yomporeshot̃ ñetñapaʼ atet̃ otet: Yomporpaʼ eʼñet̃eʼ poʼñoc̈h atet̃ oten Puechemerecop.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 T̃arroʼmar ñeñt̃ llesensaʼ Yomporpaʼ Yomporo poʼñoño eñorena t̃arroʼmar Yomporpaʼ ama atparet̃ayaya chorratenanetoña Puecamquëñ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yomporpaʼ atarrcaʼye nanac muerenanaña Puechemer. Ñeñt̃oʼmarña aphuahueñ allohuen allpon eñall allochñapaʼ ñach pomnaren penahuet.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Eseshaʼch ameʼñenaya Yompor Puechemer ñetpaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ amaʼt errponañohuen. Añña ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor Puechemer ñetpaʼ amach enterreto ñeñt̃ correñtsor. Ñetñapaʼ c̈hachcaʼye coñchaterranet Yompor.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.