João 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA
1 Oʼña maʼpamuetuerr allempo c̈herr Jesús Galileo, allña anetso Caná atarr coshaprechet puesheñarr yacma ñeñt̃ senaʼtetsa. Jesúsña pachorpaʼ alloʼtsen.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesúsña epuet pueyochreshaʼpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña ahuaʼñaret̃tet allchaʼ rrallmeʼchapretenetaʼ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Allñapaʼ c̈ha huañap̃set vinos. Jesúsñapaʼ atet̃ och pachor:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesúsñapaʼ atet̃ otan pachor:
4 Mas Jesus respondeu:
5 T̃arraña amaʼt atet̃ otañpaʼ pachorñapaʼ atet̃ otan ñeñt̃ sherbets all:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ñehua, allpaʼ alloʼtsen pechapm̃a orrot̃ mapyem̃. Ñeñt̃ña orrot̃ec̈hnopaʼ tama ateshamerr, puem̃aʼttso orrot̃paʼ ñatoʼ sent̃eʼ oñ epa galon amapaʼ maʼpat̃eʼ galon sets oñ att̃och chorraresua. Ñeñt̃ orrot̃ec̈hnopaʼ allecma nenet oñ alloña aʼcohuentatena judioneshaʼ Partsocop ñeñt̃ atet̃ anaret̃tenet ñocpuet.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Allñapaʼ atet̃ otan Jesús ñeñt̃ sherbets all:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Allempoña oʼ eʼchorraresuetpaʼ Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Allempoña aneʼtañpaʼ allent̃a amllan oñ ñeñt̃ aʼpnasaret̃ vinos ñañapaʼ ama eñoche errot̃t̃eʼ oʼ huapatetña vinos. Aña eñoteneʼ ñeñt̃ sherbenahuet all ñeñt̃ etasoteʼ oñ. Allempoña amllaʼhuan vinospaʼ ñañapaʼ allent̃a agotan ñeñt̃ senaʼtetsa.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Ñeñt̃paʼ atet̃ och:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 All ñanom entatanet Jesús poʼpartsoñapaʼ ñeñt̃paʼ arr Cano allara Galileo. Att̃ocaʼyeña orrtatanetña Jesús poʼpartsoteña. Allempoña pueyochreshaʼpaʼ oʼ eñochet poʼñoc̈hepaʼt ñapaʼ Parets att̃oña eʼñe ameʼñyet.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Allempoña Jesúspaʼ ahuoʼ Capernaumo pachoreʼna ñam̃a paʼmoʼnasheñec̈hno, ñam̃a allohuen pueyochreshaʼ. Allñapaʼ alla allponmatenetaʼ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Allempoña c̈hapmoch pascuapo allempoch alla cosherrerr judioneshaʼ. Jesúsñapaʼ ahuerr Jerusaléño.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Allña Parets paʼpacllopaʼ entuenan ñeñt̃ pomueneʼ poʼhuacsher, ñam̃a carrnero, ñam̃a yep̃; ñam̃a ñeñt̃ cam̃yaʼyenahuet poʼc̃llayoretpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña alla anorrc̈henet.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Allñapaʼ pelltaʼtosan apec̈h pashtarec̈h. Eʼñe matatuosan allohuen ñeñt̃ pomatsreʼtyetsa Parets paʼpacllo, eʼñe ahuanerret poʼhuacsher ñam̃a poʼcarrneroret. Ñam̃a ñeñt̃ cam̃yaʼyenahuet poʼc̃llayoretpaʼ eʼñe yoʼpatsetam̃pesuosanet poʼc̃llayoret patso. Eʼñe aʼcoyeʼtam̃pesuosanet all naʼyenet poʼc̃llayoret.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Allpaʼ atet̃ otosan ñeñt̃ pomueneʼ yep̃:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Allempoña pueyochreshaʼpaʼ allent̃a yerpuet ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñocop, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Napaʼ atarrchaʼ nempaʼtonap̃ pepaquëll amaʼtchaʼ ñeñt̃oʼmareʼna muetserrnetañ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Allempoña judioneshaʼ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼpaʼ atet̃ ochet:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Judioneshaʼñapaʼ alla otereterr:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ñehua, Jesúspaʼ añepaʼt otanet ña poʼchets ñeñt̃epaʼt paʼpaquëll pen Parets.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ñehua, c̈hap allempo muetseret Jesús allempoña tanterrapaʼ pueyochreshac̈hnoñapaʼ allent̃a yerpuerret ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Jesús allempo. Ñeñt̃oʼmarña allempo Jesús pueyochreshac̈hnopaʼ atarr yemterrñañet Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, amaʼt ñam̃a Jesús poʼñoñ atarr ameʼñeret.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Allempoña alloʼtsen Jesús Jerusaléño, all coshapretenet pascuapo shonteʼ acheñeneshaʼ enteññañet ñeñt̃ att̃o orrtatenanet poʼpartsoña all, ñeñt̃oʼmarña allpaʼ shonteʼ ameʼñaya.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 T̃arraña Jesúspaʼ ama yemtaneteʼt̃e ñet, t̃arroʼmar ñapaʼ eñotaneteʼt̃ atet̃ allohueney acheñey c̈hocma yoct̃apeʼchyen ñeñt̃ yemnen ya.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ñapaʼ ama eʼnenano amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ oteʼ ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchyen allohueney acheñey. T̃arroʼmar ñapaʼ c̈hocma eñoteney atet̃ yoct̃apeʼchyen allohueney acheñey.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.